MOTORE DI RICERCA

ACCESSO STANZA VIRTUALE



            
Eventi

Théories & Réalités en Traduction et Rédaction

Créativité en traduction / interprétation et dans la formation des interprètes / traducteurs

Colloque international
Napoli, Italie 5-6 Mai 2016

4ème Forum T & R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction). Organisé par l'Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italie) en partenariat avec KU Leuven, Belgique, l'Université de Bretagne Occidentale (Brest), France avec le soutien d'Assointerpreti e de l'Università di Salerno et la participation de l'Université Technique de Yildiz (Istanbul, Turquie).

Invité d'honneur: Michael Cronin, Chair, Faculty of Humanities and Social Sciences, Dublin City University, Ireland

Appel à communications

1. Communications
Quelles sont les questions actuelles soulevées par la créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs sous toutes ses formes? Quels sont les tendances contemporaines? Les débats et les enjeux? Les communications pourront porter, entre autres, sur les points suivants:
- Le traducteur comme créateur;
- La traduction et la théorie du lecteur modèle;
- Censure et manipulation;
- Diversité socioculturelle et traduction;
- Créativité dans la traduction de dialectes, sociolectes et ethnolectes;
- Traduction littéraire et créativité: la créativité comme stratégie d'innovation dans des systèmes en crise; la créativité comme moyen de déstabiliser le sens et de créer des représentations nouvelles du réel (y compris dans la littérature post-coloniale);
- La traduction audiovisuelle: créativité à l'écran: doublage, sous-titrage, sur-titrage (théâtre, opéra), voice-over, localisation, fandubbing, fansubbing, traduction audiovisuelle et globalisation, transferts culturels et nationalismes, innovation et nouvelles technologies (formats, plateformes, 3D);
- Prestataires de services de traduction et créativité: rédaction et traduction spécialisées, communication et traduction spécialisée, la non-traduction comme forme de créativité en traduction technique;
- Traduction et pratiques professionnelles: formation des traducteurs et interprètes, développement de la créativité; exigences linguistiques et institutionnelles en situations professionnelles; métaphores conceptuelles liées à la traduction et leur(s) effet(s) sur la pratique.

Dans tous les cas, les communications porteront sur l'époque actuelle (même si les références au passé, au sein de ces communications, seront bien entendu les bienvenues).

Nous sollicitons des contributions aussi bien d'universitaires que de praticiens de la traduction, de responsables d'entreprises de traduction ou encore d'éditeurs.

Les communications n'excéderont pas 20 minutes (+ 5 mn pour les questions éventuelles).

Veuillez adresser votre résumé d'environ 300 mots avant le 22 décembre 2015 à: 4trforum@gmail.com

Plus d'informations: Emine Bogenç Demirel (emine.bodem@gmail.com), Emilia Di Martino (emiliadimartino@gmail.com), Jean-Yves Le Disez (jean-yves.ledisez@univ-brest.fr), Fabio Regattin (fabio.regattin2@unibo.it), Winibert Segers (winibert.segers@kuleuven.be) et Joanna Thornborrow (joanna.thornborrow@univ-brest.fr).

2. Lectures de Traductions creatives:
Pratique de la traduction et créativité: si vous avez traduit «créativement» des textes (littéraires ou autres), si vous avez aimé des solutions traductives d'autrui, vous êtes invités à participer au colloque avec une lecture ou une lecture/commentaire qui ne pourront pas dépasser 10 minutes.

Si vous souhaitez participer à la lecture d'une traduction (de vous ou d'un-e autre), merci de décrire brièvement ce que vous avez réalisé (ou la traduction que vous avez aimée). Max. 2 A4.

Quelle que soit la nature de votre participation, merci de nous adresser les renseignements suivants:
NOM:
AFFILIATION PROFESSIONNELLE:
ADRESSE POSTALE:
NUMÉRO DE TÉLÉPHONE:
ADRESSE ÉLECTRONIQUE:
DIPLÔMES:
PUBLICATIONS RÉCENTES (max. 5, svp) ou autres PRODUCTIONS:

Je souhaite:
- faire une communication (joindre résumé)
- lire une traduction (joindre bref descriptif)

Une confirmation d'acceptation sera envoyée aux auteurs avant la fin du mois de janvier.

N.B. Inscription au colloque: 50 euros.

Membres Permanents du Comité Scientifique International: Henri Bloemen (KU Leuven, Belgium), Emine Bogenç Demirel (Yildiz Technical University, Istanbul, Turkey), Emilia Di Martino (Università Suor Orsola Benincasa, Naples, Italy), Jean-Yves Le Disez (CRBC-UBO, France), Fabio Regattin (Università di Bologna, Italy), Winibert Segers (KU Leuven, Belgium), Joanna Thornborrow (ERLA-HCTI-UBO, France).

Adjunct Member: Mariagrazia De Meo (Università di Salerno, Italy)

Plus d'informations sur les précédentes éditions et ce colloque: www.unisob.na.it/ateneo/d007.htm, www.univ-brest.fr/TR

Nos soutiens:

                                                                           

© 2004/21 Università degli Studi Suor Orsola Benincasa - Napoli  ·  crediti

privacy · versione desktop · versione accessibile
XHTML 1.0 | CSS 3 | WAI-AAA WCAG 2.0