MOTORE DI RICERCA

ACCESSO STANZA VIRTUALE



            

Eventi

Università degli Studî Suor Orsola Benincasa

Do.Ri.F. Università

 

 

 

Traduire le polar
Tradurre il giallo

 

 

Seminario

Napoli, 14-15 novembre 2013
Biblioteca Pagliara, via Suor Orsola 10

 

 

 

Il giallo, moderno genere para-letterario di facile consumo, oggi pienamente sdoganato e ascritto ad una indiscutibile legittimità culturale, offre nelle sue fondamentali declinazioni - linguistica, sociale, culturale - la naturale occasione di un'indagine traduttologica chiamata alla complessa ed eccitante decifrazione dei suoi numerosi enigmi paradigmatici: formali, come l'adattamento o la ritraduzione, contenutistici quali dialetti, gerghi o linguaggi settoriali, e persino trasversali con i culturemi. Pertanto le scelte traduttive, più che mai nella letteratura poliziesca, non possono deludere le attese dell'onnipotente lettore.

 

 

 

Giovedì 14 novembre 2013
ore 15,00

Saluti

Lucio d'Alessandro
Rettore dell'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa

Emma Giammattei
Preside della Facoltà di Lettere

Danielle Londei
Presidente Do.Ri.F. Università

Josiane Podeur
Professore di Lingua e linguistica francese
Facoltà di Lettere

Ore 15,45

Presiede

Danielle Londei

Interventi

Giulia Papoff
Catherine Blum Transmutation et traduction d'un roman policier d'Alexandre Dumas

Chiara Elefante
Peut-on traduire les témoins? Didier Daeninckx et les problèmes de traduction de ses polars historiques

Roberta Pederzoli
De «Souris noire» à »Banane gialle»: la traduction de la littérature policière pour la jeunesse

Josiane Podeur
Malet dans tous ses états

 

Venerdì 15 novembre 2013
ore 9,45

Presiede

Giulia Papoff

Interventi

Licia Reggiani
Le polar francophone en traduction: le cas de Moussa Konaté

Danielle Londei - Yannick Hamon
La traduction du polar: perceptions des acteurs

Ena Marchi
Georges Simenon nelle traduzioni adelphiane: come rendere una «non-lingua»

Ore 11,30

Pausa

 

Interventi

Alvio Patierno
Un cas de traduction intersémiotique. L'adaptation de Le Quai des Brumes de Pierre Mac Orlan/Marcel Carné: du roman social au film criminel

Elio Ballardini
Considérations sur la traduction de la terminologie judiciaire dans Maigret aux assises de G. Simenon

© 2004/20 Università degli Studi Suor Orsola Benincasa - Napoli  ·  crediti

privacy · versione desktop · versione accessibile
XHTML 1.0 | CSS 3 | WAI-AAA WCAG 2.0