fotografia docente

Attività di ricerca

Emilia Di Martino

Istruzione e formazione

Professore associato di Lingua e Traduzione inglese dal 1/11/2015
Ricercatore universitario dal 15/03/2006 al 31/10/2015

Laurea in Lingue e Letterature Moderne (110/110 e lode, inglese e francese quadriennali) conseguita presso l'Istituto Universitario Orientale di Napoli (Tesi in Filologia Romanza e Letteratura Inglese: Il rosso e il verde: Sir Gawayn & þe Grene Kny3t, con dignità di stampa), 30 giugno 1988 (tre anni ed una sessione).
Master of Arts in Education conseguito presso la University of East Anglia, 2002.
Dottorato di Ricerca in Lingua Inglese per Scopi Speciali conseguito presso l'Università degli Studi di Napoli 'Federico II', 2006.
Assegno di ricerca in Lingua Inglese presso l'Università Suor Orsola Benincasa, Napoli, 2001-2005.

Cultore della materia presso la cattedra di Lingua e Letteratura Inglese dell'Istituto Universitario Orientale dal 1992 al 1997.
Borsista dell'Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, dell'Université de Poitiers, del British Council, della Oxford University, del Dartmouth College (USA), e della University of British Columbia (Canada) (negli anni dal 1988 al 2001).

Formatrice Ministeriale per il Progetto Lingue 2000 (1998-2005, in seguito al superamento della selezione nazionale).
Docente di Lingua e Civiltà francese ed inglese nella scuola secondaria (1988-2006; in ruolo dal 1991 al 2006 per vincita di concorsi ordinari a cattedre, DM 23-03-1990).

Membro di Associazione Italiana di Anglistica (AIA), Società Italiana di Didattica delle Lingue e Linguistica Educativa (DILLE), European Society for the Study of English (ESSE), European Society for Translation Studies (EST), International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), International Society for the Linguistics of English (ISLE), Applied Linguistics and Professional Practice (ALAPP).


ALTRI INCARICHI E PARTECIPAZIONE A COMMISSIONI

a.a. 2018/19:
-revisore esterno di tesi per il conseguimento del dottorato di ricerca in Filologia, Letteratura e Linguistica, Università di Pisa.

a.a. 2017/18:
-componente della Commissione giudicatrice dell'esame finale per il conseguimento del dottorato di ricerca in Mind, Gender and Language, XXX Ciclo, Università di Napoli 'Federico II'.
-componente della Commissione giudicatrice dell'esame finale per il conseguimento del dottorato di ricerca in Eurolinguaggi Scientifici, tecnologici e Letterari (XXVIII ciclo), Università di Napoli Parthenope.

a.a. 2016/2017:
-titolare dell'insegnamento di Lingua inglese e sua didattica nella scuola secondaria di II grado (30 ore) per i Percorsi Abilitanti Speciali - Campania, classe A345 (scuola secondaria I Ilivello): Lingue straniere - Inglese.
-componente della Commissione giudicatrice dell'esame finale per il conseguimento del dottorato di ricerca in Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo, Università degli Studi di Milano.
-componente della sottocommissione per il conferimento dell'assegno di ricerca sulla tematica "Analisi critica del discorso, studi di genere, analisi multimodale, identità/diversità" (Area 10 - Scienze dell'Antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche) presso il DISUM (Dipartimento di Scienze Umanistiche), Università di Catania.

a.a. 2015/2016:
-commissario delegato MIUR per il settore L-LIN/12 in seno alla Commissione per il conseguimento del diploma di mediatore linguistico, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici 'Carlo Bo', sede di Bari.
-componente della Commissione giudicatrice dell'esame finale per il conseguimento del dottorato di ricerca in Eurolinguaggi Scientifici, tecnologici e Letterari (XXVII ciclo - differiti), Università di Napoli Parthenope.
-componente della Commissione giudicatrice dell'esame finale per il conseguimento del dottorato di ricerca in Studi Letterari e Linguistici (XIV ciclo), Università degli Studi di Salerno.

2012-2016:
-membro della Commissione incaricata dell'organizzazione didattica dei Corsi di Formazione per l'insegnamento di una disciplina non linguistica in lingua straniera, Facoltà di Lettere, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.

a.a. 2014/2015:
-commissario delegato MIUR per il settore L-LIN/12 in seno alla Commissione per il conseguimento del diploma di mediatore linguistico, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici 'Carlo Bo', sede di Bari.
-titolare del corso di Elementi Strutturali della Lingua Inglese per il Tirocinio Formativo Attivo: Lingue straniere - Inglese, Università di Napoli L'Orientale.
-titolare del corso di Fondamenti di didattica della Lingua Inglese per il Tirocinio Formativo Attivo: Lingue straniere - Inglese, Università di Napoli L'Orientale.

a.a. 2013/2014:
-titolare del corso di Didattica della Lingua Inglese per il Percorsi Abilitanti Speciali - Campania, classe A345 (scuola secondaria I grado): Lingue straniere - Inglese.
-commissario delegato MIUR per il settore L-LIN/12 in seno alla Commissione per il conseguimento del diploma di mediatore linguistico, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici 'Carlo Bo', sede di Bari.
-titolare dell'insegnamento di Lingua inglese e sua didattica nella scuola secondaria di II grado (30 ore) per i Percorsi Abilitanti Speciali - Campania, classe A345 (scuola secondaria I Ilivello): Lingue straniere - Inglese, Università di Napoli L'Orientale.
-membro della Commissione per i Percorsi Abilitanti Speciali - Campania, classe A345 (scuola secondaria I grado): Lingue straniere - Inglese; presidente delle Commissioni per gli esami finali A 345 (lingua inglese, scuola secondaria I grado) e C032 (conversazione lingua inglese, scuola secondaria II grado), Università di Napoli L'Orientale.

a.a. 2012/2013:
-titolare del Laboratorio di Didattica della Lingua Inglese (12 ore) per il Tirocinio Formativo Attivo - Campania, classe A345 (scuola secondaria I livello): Lingue straniere - Inglese.
-membro della Commissione di esami per il conseguimento del master di I livello in Traduzione professionale e mediazione linguistica per la comunicazione d'impresa, Facoltà di Lettere, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.

a.a. 2011/2012:
-membro della Commissione incaricata della progettazione di un Corso di Formazione per l'insegnamento di una disciplina non linguistica in lingua straniera (il corso in questione ha ottenuto il finanziamento del MIUR con delibera del 21 settembre 2012), Facoltà di Lettere, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.

a.a. 2011-2013:
-membro della Commissione di concorso per il Tirocinio Formativo Attivo - Campania, classe A345 (scuola secondaria I livello): Lingue straniere - Inglese, Università di Napoli L'Orientale.

a.a. 2011/2012:
-commissario delegato MIUR per il settore L-LIN/12 in seno alla Commissione per il conseguimento del diploma di mediatore linguistico, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Ancona.

a.a. 2010/2011:
-membro della Commissione esaminatrice per il conseguimento del dottorato di ricerca in Lingua Inglese per Scopi Speciali (XXIII ciclo), Università degli Studi di Napoli Federico II, Facoltà di Scienza Politiche, Dipartimento di Scienze Statistiche, Sezione Linguistica.
-commissario delegato MIUR per il settore L-LIN/12 in seno alla Commissione per il conseguimento del diploma di mediatore linguistico, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici 'Carlo Bo', sede di Roma.

Incarichi accademici (ultimi 5 anni)

a.a. 2018-2019:
-Membro della Commissione Paritetica, Corso di laurea in Lingue e Culture moderne, Facoltà di Lettere.
-Membro della Commissione AQ, Corso di laurea in Lingue e Culture moderne, Facoltà di Lettere.
-Membro della Commissione per le tesi di laurea triennale, Facoltà di Lettere.

a.a. 2017-2018:
-Membro della Commissione Paritetica, Corso di laurea in Lingue e Culture moderne, Facoltà di Lettere.
-Membro della Commissione AQ, Corso di laurea in Lingue e Culture moderne, Facoltà di Lettere.
-Membro della Commissione per le tesi di laurea triennale, Facoltà di Lettere.
- (DAL 2012 AL 2018) Authorship dei progetti (finanziati dal MIUR/Indire in seguito a bandi competitivi - BANDO NAZIONALE n. 211 del 26 giugno 2012) per lo sviluppo delle competenze metodologiche e linguistico-comunicative per l'insegnamento di una disciplina non linguistica in lingua straniera nelle scuole secondo la metodologia CLIL (D.M. del 30/09/2011; D.D. n°6 del 16/04/2012; GU n.299 del 24/12/2012; GU n. 79 del 4/04/2012); Progettazione framework complessivo e singoli moduli dei Corsi di formazione metodologico-didattica e linguistici; Responsabilità scientifica d'ateneo per lo Sviluppo delle Competenze Linguistiche

a.a. 2016-2017:
-Membro della Commissione Paritetica, Corso di laurea in Lingue e Culture moderne, Facoltà di Lettere.

aa.aa. 2012-2017:
-Referente CLIL per lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative
-Authorship di progetti finanziati dal MIUR/Indire per lo sviluppo delle competenze metodologiche e per lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative CLIL
-Progettazione moduli Corsi di formazione metodologico-didattica per docenti di discipline non linguistiche (DNL) secondo la metodologia CLIL gestiti da INDIRE e MIUR

aa.aa. 2013-2017:
-CEM (Centre Exams Manager) di University of Cambridge - ESOL examinations
-Coordinamento didattico corsi di lingua inglese finalizzati al raggiungimento di certificazione
-Docenze moduli Corso di formazione metodologico-didattica per docenti di discipline non linguistiche (DNL) secondo la metodologia CLIL gestiti da INDIRE e MIUR

a.a. 2015-2016:
-Membro della Commissione per le tesi di laurea triennale, Facoltà di Lettere.
-Presidente della commissione di esami di Filologia Germanica

aa.aa. 2008-2014:
-Tutor per l'intero percorso di apprendimento della lingua inglese.

aa.aa. 2010-2014:
-Membro della Commissione per l'Orientamento e la redazione dei piani di studio, Facoltà di Lettere.
-Co-autrice test di lingua inglese per la selezione studenti out Erasmus; promotrice ed intermediatrice dei contatti con K.U. Leuven, Hogeschool Gent, Université de Liège

a.a. 2013-2014:
-Co-authorship del modulo "La lingua come strumento di studio, sia in italiano L1, sia nel CLIL di lingua straniera", MASTER "PROFESSIONE FORDIL", "PROFESSIONE FORMATORE IN DIDATTICA DEI LINGUAGGI VERBALI E NON VERBALI".

aa.aa. 2009-2011:
-Coordinamento scientifico-didattico (con B. Di Sabato) della piattaforma on-line per la promozione dello studio della lingua inglese dell'Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.
-Authorship del corso Pre-translation Skills della piattaforma on-line per la promozione dello studio della lingua inglese dell'Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.
-Tutoring (con D. Pickens) delle attività linguistiche della piattaforma on-line per la promozione dello studio della lingua inglese dell'Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.

Incarichi didattici nazionali

Professore a Contratto presso l'Istituto Universitario Orientale (per Avviamento alla Didattica della Lingua Inglese, 1998-99), l'Università degli Studi di Salerno (per Grammatica Contrastiva, 2000-2001), l'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Napoli (per Lingua Inglese presso il Diploma Universitario - poi Corso di Laurea in Scienze del Servizio Sociale, 1999-2000, 2000-2001, 2001-2002, 2003-2004, 2004-2005, 2005-2006; per Lingua Inglese applicata ai servizi sociali presso il Corso di Laurea Magistrale in Programmazione, amministrazione e gestione delle politiche e dei servizi sociali, 2003-2004, 2004-2005, 2005-2006; per Storia della Letteratura Inglese del '700, 2001-2002).

Affidataria, presso l'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, dell'insegnamento di Lingua Inglese presso il Corso di Laurea in Scienze del Servizio Sociale dal 2006-2007 al 2015-2016 e di due annualità presso il Corso di Laurea in Lingue e Culture Moderne dal 2008-2009 al 2015-2016. Affidataria dell'insegnamento di Lingua Inglese I e II presso il Corso di Laurea Triennale in Scienze della Comunicazione e di quello di English for Business presso il Corso di Laurea Magistrale in Comunicazione Istituzionale e d'Impresa dal 2005-2006 al 2008-2009. Affidataria del laboratorio ufficiale di Lingua Inglese per la Progettazione Formativa, Corso di Laurea Magistrale in Scienze Pedagogiche nel 2007-2008 e nel 2008-2009, dell'insegnamento di Lingua Inglese applicata ai servizi sociali presso il Corso di Laurea Magistrale in Programmazione, amministrazione e gestione delle politiche e dei servizi sociali dal 2006-2007 al 2008-2009 e di quello di Storia della Lingua Inglese presso il Corso di Laurea Magistrale in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale nel 2008-2009.
2016-2017 e 2017-2018: titolare dell'insegnamento di Lingua e traduzione inglese nelle tre annualità del percorso di laurea triennale in Lingue e Culture Moderne e dell'insegnamento di lingua inglese nel Corso di Laurea in Psicologia: risorse umane, ergonomia cognitiva, neuroscienze cognitive (Laurea magistrale)
2018-2019: titolare dell'insegnamento di Lingua e traduzione inglese 1 e 2 e coordinatrice dell'insegnamento di Lingua e traduzione inglese 3 nel percorso di laurea triennale in Lingue e Culture Moderne; titolare dell'insegnamento di Lingua e traduzione inglese 1 nel perscorso di Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale (Laurea magistrale) e dell'insegnamento di lingua inglese nel Corso di Laurea in Psicologia: risorse umane, ergonomia cognitiva, neuroscienze cognitive (Laurea magistrale)
2019-2020: titolare dell'insegnamento di Lingua e traduzione inglese 1 e 2 e coordinatrice dell'insegnamento di Lingua e traduzione inglese 3 nel percorso di laurea triennale in Lingue e Culture Moderne; titolare dell'insegnamento di Lingua e traduzione inglese 1 e 2 nel perscorso di Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale (Laurea magistrale) e dell'insegnamento di lingua inglese nel Corso di Laurea in Psicologia: risorse umane, ergonomia cognitiva, neuroscienze cognitive (Laurea magistrale)

Affidataria dell'insegnamento di Lingua Inglese presso l'Università di Napoli L'Orientale nel 2013-14 (rinuncia per incompatibilità di orario).
Affidataria dell'insegnamento di Lingua Inglese presso l'Università di Napoli L'Orientale nel 2014-15.
Affidataria dell'insegnamento di Lingua Inglese presso l'Università di Napoli Parthenope, corso di laurea in Scienze Motorie nel 2014-15.
Affidataria del modulo di Lingua Inglese, Master Interuniversitario e interdisciplinare di II livello in "Gestione, pianificazione e progettazione dei servizi di networking avanzato e dei servizi ICT", Facoltà di Ingegneria, Università di Napoli Federico II, a.a. 2013-2014
Affidataria dell'insegnamento di Lingua Inglese presso l'Università di Napoli Parthenope, corso di laurea in Scienze Motorie nel 2015-16.
Affidataria dell'insegnamento di Lingua Inglese presso l'Università di Napoli Parthenope, corso di laurea in Scienze Motorie nel 2016-17.


LEZIONI SU INVITO

19/12/2000: ha tenuto, su invito, un incontro dal titolo "The Contribution of New Technologie to Language Teaching and Learning" nell'ambito del Dottorato in Lingua Inglese per Scopi Speciali, Università degli Studi di Napoli Federico II, Facoltà di Scienze Politiche.

17/04/2012: ha tenuto, su invito, un incontro dal titolo "Ibridismo e traduzione culturale: la multivocalità di The Uncommon Reader nella traduzione di Monica Pavani" nell'ambito del Corso di Arti e Letterature Comparate, Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica ed Interpretariato di Conferenza (Curriculum: traduzione specialistica) della IULM, Libera Università di Lingue e Comunicazione.

07/05/2012: ha tenuto, su invito, un incontro dal titolo "When the same book speaks two different languages: translation, multivocality, hybridity. A case study" nell'ambito dei corsi di Laurea Magistrale di "Lingua e Linguistica Inglese" della Facoltà di Lingue e letterature Straniere e Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Napoli 'L'Orientale'.

30/10/2012: ha tenuto, su invito, un incontro dal titolo "Identity and social relationships across languages/cultures: the tools of literary sociolinguistics in translation criticism" nell'ambito del Dottorato in Lingua Inglese per Scopi Speciali e della Scuola di dottorato in Scienze Psicologiche, Pedagogiche e Linguistiche, Università degli Studi di Napoli Federico II, Facoltà di Scienze Politiche, Dipartimento di Teorie e Metodi delle Scienze Umane e Sociali (TEOMESUS).

03/05/2013: ha tenuto, su invito, un incontro dal titolo "Young Cannibals and Italian pulp across languages" nell'ambito del corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne dell'Università degli Studi di Salerno.

10/05/2013: ha tenuto, su invito, un incontro dal titolo "'When you two old queens have finished arguing, this Old Queen wants her Gin.' Issues of identity and gender in translation" nell'ambito del corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne dell'Università degli Studi di Salerno.

21/05/2013: ha tenuto, su invito, un incontro dal titolo "Cattivisti and Innovative Use of Language between Italian and English" nell'ambito del Dottorato in Lingua Inglese per Scopi Speciali, Università degli Studi di Napoli Federico II, Facoltà di Scienze Politiche.

04/10/2013: ha tenuto, su invito, una relazione dal titolo "Incontri, attraversamenti, contaminazioni: riflessioni etiche sul testo letterario in traduzione" nell'ambito del INCONTRO ANNUALE su METODOLOGIE DI LETTURA, PER UNA CULTURA EUROPEA: TESTI - LETTERATURE - INTERPRETAZIONI organizzato dalla PROVINCIA di LECCE in collaborazione con il DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI dell'UNIVERSITA' del SALENTO, la CONSULTA UNIVERSITARIA DI CRITICA LETTERARIA E LETTERATURE COMPARATE e l'OSSERVATORIO PERMANENTE EUROPEO DELLA LETTURA (Centro di Ricerca Interuniversitario: Università di Siena - Università del Salento), Lecce, 3-5 ottobre 2013.

09/06/2015: "CLIL: I fondamenti", Università di Macerata.

30/12/2015: "Filling the Gaps of the Macchina Pigra: Translation as Partisan", Corsi di laurea Magistrale (MEA, MCC, MLC) Università di Napoli L'Orientale.

26/02/2016:" Tourism promotional discourse: a case study", dottorato di ricerca in Eurolinguaggi Scientifici, tecnologici e Letterari, Università di Napoli Parthenope.

11/03/2016: "Social work online communities: lexicon, text-types, discourse and genre analysis", dottorato di ricerca in Eurolinguaggi Scientifici, tecnologici e Letterari, Università di Napoli Parthenope.

12/04/2016: "Tell me how you speak and I will tell you who you are: la variazione linguistica nel testo letterario in traduzione", FACOLTA' DI INTERPRETARIATO, TRADUZIONE E STUDI LINGUISTICI E CULTURALI, Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza -Curriculum: Traduzione specialistica-nell'ambito del corso di Letterature comparate (Prof. Paolo Proietti), IULM.

07/12/2016: "CLIL: Fondamenti teorico-pratici", Università degli Studi della Basilicata.

21/02/2019: "Traduzione e genere", Università di Bologna, collettivo La Mala Educación.

Incarichi didattici internazionali

INVITED PLENARY TALKS

22-23/10/2018: Relazione PLENARIA INVITATA al convegno "Literacy skills in educational environments: changing theories and practices", Department of Humanities and Social Science, Pope John Paul II State School of Higher Education, Biała Podlaska, Poland.

INVITED TALKS

30/05/2013: ha tenuto, su invito, un incontro dal titolo "As God Commands/The Crossroads: reflections on the 'realistic' use of spoken language in fiction across different languages and cultures" presso lo University College Ghent, Faculty of Applied Language Studies, Belgio.

02/12/2013: ha tenuto, su invito del CERES (Research Centre for Reception Studies), un incontro dal titolo "Translation and identity: allocutives as indexes of closeness/inclusion and distance/exclusion across texts in different languages" presso la Facoltà di Lettere HUB di KU Leuven, Bruxelles.

04/12/2013: ha tenuto, su invito, un incontro dal titolo "Young adult literature across languages: an exploratory analysis" presso la Faculty of Arts, KU Leuven, Campus Antwerp.

26/02/2014: ha tenuto, su invito, un incontro dal titolo "Colloquialization of literary language across cultures: the case of YAL", presso la Essex University, Department of Language and Linguistics, Regno Unito.

01/06/2015: ha tenuto, su invito del Dr Richard Mansell, Director MA Translation, due incontri sul tema: "Language Variation in Literary Texts across Languages/Cultures: The Uncommon Reader/La sovrana lettrice, Come Dio comanda/As God Commands, White Teeth/Denti bianchi presso l'Università di Exeter, Regno Unito.

Mobilità internazionale

Visiting Lecturer presso University of Exeter, UK, 11/07/2014 - 12/10/2014.

Visiting Researcher presso University of Warwick, UK, 07/2013 - 10/2013.

Visiting Lecturer presso Universiteit Gent, Belgio, a.a. 2013-14 [onbezoldigd postdoctoraal medewerker (unpaid postdoctoral employee)].

ATTIVITA' DI RICERCA PRESSO ATENEI ED ENTI ESTERI

University of Kent, Canterbury, UK (06/2007-07/2007)
British Council, Norwich, UK (07/1998-08/1998)
East Anglia University, UK (Master of Arts) (07/1998-01/2003)
Darmouth College, USA (08/1997-08/1997)
Oxford University, UK (08/1997-08/1997)
University of Swansea, UK (07/1997-07/1997)
The University of British Columbia, Canada (08/1996-08/1996)
Centre d'études supérieures de civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers, France (08/1990-08/1990)

Organizzazione, direzione, coordinamento e/o partecipazione a gruppi di ricerca nazionali o internazionali

Membro del gruppo di ricerca attivo presso il Center for the translation of literature, CLIV, Centrum voor literatuur in vertaling, University of Ghent e University of Brussels. Coordinatrice: Ilse Logie.
Membro del gruppo di ricerca interuniversitario I-LAND, Università di Napoli L'Orientale, Federico II, Suor Orsola Benincasa, Seconda Università.
Membro del gruppo di ricerca Inter@, Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.
Membro del gruppo di ricerca 'Nuovi orizzonti dell'interazione tra antropologia e letteratura', DISUFF, Università di Salerno.

Partecipazione in qualità di relatore a congressi e convegni nazionali o internazionali

PLENARIE

Relazione PLENARIA INVITATA al convegno "Literacy skills in educational environments: changing theories and practices", Department of Humanities and Social Science, Pope John Paul II State School of Higher Education, Biała Podlaska, Poland, 22-23/10/2018.

INTERVENTI A CONVEGNI

15 novembre 2001: relazione dal titolo "... e se l'intercultura cominciasse da qui?" al Convegno per l'Anno Europeo delle Lingue "... e se l'Europa cominciasse da qui?" organizzato dal Centro di Risorse Territoriali - 3 Circolo Didattico, Castellammare di Stabia.

29 novembre 2001: relazione dal titolo "La città di Napoli per una nuova intercultura: lo spazio, la lingua, la funzione mediatrice" al Convegno per l'Anno Europeo delle Lingue "Soglie della città, lingue d'accoglienza", organizzato dall'Università di Napoli Federico II in collaborazione con l'Università degli Studi Suor Orsola Benincasa Napoli.

19 aprile 2002: relazione dal titolo "Teaching EFL with the Internet" al Convegno internazionale "NETMELT 2002/New Technologies in Media Education for Learning and Teaching in Europe" organizzato dalla Pädagogische Akademie Baden, Eisenstadt, Austria.

13-14 giugno 2003: poster dal titolo "English for Special Purposes: a Portfolio-enhanced Content and Language Integrated Modular Course for Scienze della Comunicazione students" al 3° Convegno nazionale AICLU "I Centri Linguistici: approcci, progetti e strumenti per l'apprendimento e la valutazione" organizzato dall'Università di Trieste in collaborazione con l'Associazione Italiana Centri Linguistici Universitari.

28 maggio 2005: relazione dal titolo "The Value-added of New Technologies and the Contribution of Language Learning to Critical thinking: a Field Study" al IV Convegno AICLU "Sperimentazione, Ricerca e Didattica nei Centri Linguistici Universitari Italiani" organizzato dall'Associazione Italiana Centri Linguistici Universitari e dall'Università degli Studi di Napoli Federico II.

18 giugno 2005: relazione dal titolo "The Teacher as a Public Intellectual: the Language Teacher's Contribution to 'Intercultural Education" al Convegno Internazionale "Towards Intercultural Competence in Europe and Beyond" organizzato da Univerza na Primorskem, Koper.

3 aprile 2008: relazione dal titolo "La valutazione: un diritto da riaffermare" al Convegno Nazionale "Nuovo Umanesimo e pluralità delle culture - Le lingue per il cittadino europeo del XXI secolo" organizzato dall'ANILS, in collaborazione con l'Università Suor Orsola Benincasa di Napoli e la World Federation of Modern Language Associations.

9 dicembre 2008: relazione dal titolo "Teacher training or teacher education? Relection, teacher autonomy and the EPOSTL" al XIII Seminario AICLU "Plurilinguismo e integrazione. Abilità e competenze linguistiche in una società multietnica" organizzato dal Centro Linguistico d'Ateneo dell'Università degli Studi di Napoli Federico II.

19 ottobre 2009: relazione dal titolo "Monica Pavani and the 'ferrying' of the (Q/q)ueen's voice across languages" al Convegno Internazionale "Traduttrici 2009. Female Voices Across Languages" organizzato dal Dipartimento degli Studi letterari e linguistici dell'Europa, dal Dipartimento degli Studi americani, culturali e linguistici, dal Collegio dell'Area didattica di Lingue, letterature e culture e dal Collegio dell'Area didattica di Lingue, linguistica e traduzione della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Napoli L'Orientale.

24 agosto 2010: relazione (con B. di Sabato) dal titolo "Exploring the Links between Translation Criticism and Language Education" alla 10th ESSE Conference, Università degli Studi di Torino.

1 settembre 2010: poster (con B. Di Sabato) dal titolo "Exploring the Role of Translation in Young Learners' SLA" al 20th Annual Meeting of Eurosla, Università di Modena e Reggio Emilia.

20 settembre 2010: relazione (con L. Longobardi) dal titolo: "'Il Metodo CLIL: dal Modello Teorico alla Prassi Didattica. Un Approccio Duale all'apprendimento della Lingua Straniera e della Letteratura Italiana" al Seminario "Nuove prospettive didattiche per lingue e letterature" organizzato dalla Cattedra di inglese dell'Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.

1 settembre 2011: relazione dal titolo "Some Reflections on the Contribution of Translation Criticism to Comparative Literature (and Intercultural Education) Supported by the Analysis of Two Come Dio Comanda Versions in different Englishes and a Short Reference to the Italian Translation of White Teeth)" al Convegno Internazionale Across Languages and Cultures, Università Ca' Foscari di Venezia, Univerza Na Primorskem, Univerzitet Crne Gore.

14 settembre 2011: relazione (con B. Di Sabato) dal titolo "CLIL: le preoccupazioni e le attese dei docenti" al Convegno DILLE 2011 "La didattica delle lingue nel panorama delle recenti riforme per la scuola e per l'Università, Università degli Studi "Aldo Moro" di Bari.

15-16-17 settembre 2011: poster dal titolo "Youth jargon across languages: an analysis of Esmeralda's speech in Come Dio Comanda" al XXV Convegno AIA "Regenerating Community, Territory, Voices, Memory and Vision, Università dell'Aquila.

3 novembre 2011: relazione (con M. Pavani) dal titolo "The benefit of communication amongst different agents of translation at different moments of the text' life: a personal experience narrative" al Convegno Internazionale "Authorial & Editorial Voices in Translation", University of Copenhagen.

24 febbraio 2012: relazione (con B. Di Sabato) dal titolo "What challenges does CLIL pose to the teacher? al Convegno Internazionale "Propuestas pràcticas para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras", Universidad de Navarra.

19 aprile 2012: relazione (con B. Di Sabato) dal titolo "Multidimensionality, multifunctionality and hybridity in translation: can the wind change?" al Convegno "(Re)Visiting Translation: linguistic and cultural issues across genres, Università degli Studi di Salerno.

13-14 dicembre 2012: relazione (con M. Pavani) dal titolo "When hic et nunc is the only right thing: discussing ethics in translation in light of a personal case." al Convegno "Ethics and Deontology in Translation", Lessius, Antwerp.

30 maggio-4 giugno 2013: relazione (con B. Di Sabato) dal titolo "Ma quanto ci godi che i miei mi rompono i coglioni?/How you love it when my parents give me a hard time! Ovvero: l'analisi contrastiva del tabù linguistico per favorire l'apprendimento della lingua straniera/la competenza pragmatica" alla AATI Conference 2013, Session on Pedagogic translation: theory, research and practice, Université de Strasbourg.

11 luglio 2013: relazione dal titolo: "The semantics of pronoun address in The Uncommon Reader/La sovrana lettrice: issues of identity and power and solidarity dimensions in a literary text journeying across languages/cultures" al Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, School of Cultures, Languages and Area Studies, 2nd Nottingham PG Conference, University of Nottingham.

12-13 luglio 2013: relazione dal titolo: "A Modest Proposal: Reflections on how to make academic research on translation 'translational'" al Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, Subtitling : A Collective Approach, University of Nottingham.

12-14 ottobre 2013: relazione dal titolo: "'Remediating' from a didactic perspective: re-using translated literature to boost language learning" al XXVI Convegno AIA "Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies", Università di Parma.

7 dicembre 2013: relazione dal titolo: "'Deliver Us from Evil', or An Attempt at Answering the Question: 'Is Marketing Ethics Inherently Evil?' through the Assessment of the Moral Principles at Work in a Specific Case of Translation for a Mass Readership" all'ISTI - Institut supérieur de traducteurs et interprètes - Haute école de Bruxelles, Translating for a mass readership - Traductologie de plein champ 2013, Université Paris Diderot (Paris 7), Université de Genève, Faculté de Traduction et d'Interprétation, Institut supérieur de traducteurs et interprètes - Haute école de Bruxelles.

18 giugno 2014: relazione (con MG De Meo) dal titolo: "Subtitle modifying in the lab, or 'Involve me and I learn'" alla ClipFlair Conference 2014, Universitat Autònoma de Barcelona.

29 agosto 2014: relazione (con J. Aiello e B. Di Sabato) dal titolo "Training CLIL teachers: the issue of assessing educational professionals" alla ThinkCLIL Conference, Università di Venezia.

9 settembre 2014: relazione (con M. Caniato) dal titolo: "Very much lost in translation: taboo avoidance in texts across languages/cultures" alla Taboo Conference 2014, Durham University (UK).

11 ottobre 2014: relazione dal titolo: "Linguistic cartographies of migrant individuals in translation: White Teeth and Laura Grimaldi's Italian translation" al convegno Languaging Diversity 2014, Università di Catania.

22 maggio 2015: relazione (con A. Di Nuzzo) dal titolo: "'Tired of disapproving pastas?' A Tale of Valentina and Sophia, between Naples and the Conan O'Brien Show" al Convegno internazionale Masculinities and Representation, Università di Napoli L'Orientale.

12 giugno 2015: relazione dal titolo: "Local and global voices in the tourist promotional discourse in English of the Vesuvian International Institute for Archaeology and the Humanities" al convegno DICOEN (Discourse, Communication and the Enterprise) VIII, Dipartimento di Scienze Economiche e Statistiche, Università degli Studi di Napoli Federico II.

29 ottobre 2015: relazione dal titolo: "The language of 'poverty-porn' across cultures: the case of We Need New Names/C'è bisogno di nuovi nomi" al convegno (Re)naming Places, (Re)shaping Identities, Università di Napoli L'Orientale, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati.

10 dicembre 2015: relazione dal titolo: "Between two worlds, without a home: a child's journey from Paradise to "Destroyed Michican". And how her hybrid language journeys across yet another culture" al convegno internationale Translation in Exile, InterUniversity Centre for Literature in Translation (CLIV).

10 maggio 2016: relazione dal titolo: "Sociolinguistic variation and translatability: Reflections on style as a(n) (un)translatable dimension of language through the analysis of a YAL work" al Convegno internazionale Translation as Communication, Re-narration and Transcreation, Università di Palermo.

18 maggio 2016: relazione dal titolo: "Literary sociolinguistics, translation and identity: White Teeth's plurilanguaging across cultures" al Convegno internazionale Cultural Translation: In Theory and as Practice, University of Nottingham.

23 marzo 2017: relazione dal titolo: "Language in the literature class: the presence and role of speaking in writing" alla 2017 NeMLA (NorthEastern Modern Language Association) convention, Baltimora.

10-14 aprile 2017: 'Diastratic variation in fictive orality: reflections on a few samples of text journeying across English and Italian' al 1er Congrès Mondial de Traductologie, Paris West University Nanterre-La Défense.

28-30 aprile 2017: '"Fuck you, she-male!" Assertive trans women or "masculine" bodies that have been "raised as male"?' alla Lavender Languages & Linguistics 24, University of Nottingham.

14-16 settembre 2017: "The Complexities of a 'Straightforward Story': Conventionality and Creativity in the Translation of an 'Acidic' Style", alla XXVIII AIA Conference "Worlds of Words: Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture", Università di Pisa.

8-9 febbraio 2018: "Are you beach body ready? Gender Stereotyping in contemporary print advertising" (con Isabel Santafé, University of Exeter) al 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender Perspective, Università di Napoli L'Orientale, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati.

17-18 maggio 2018: "La représentation littéraire du phénomène mafieux « entre-quatre » : Una storia semplice et ses traductions espagnole, française et anglaise" (con Fabio Regattin e Nataly Tcherepashenets) al Colloque international 'Entre-deux et Nouvelle Brachylogie : convergences et divergences de deux concepts', Università di Napoli « Parthenope ».

26 ottobre 2018: "Sexism in advertising across languages and cultures" al 'TranslatingEurope Workshop.Traduzione specialistica, interpretariato e creatività: competenze, strumenti, approcci', Istituto di Alti Studi SSML Carlo Bo - Sede di Roma.

29 novembre-1 dicembre 2018: "Sexual harassment: swirling between legal definitions, gender framing and media discourse" (con Luisa Caiazzo) a CLAVIER 2018 Knowledge Dissemination, Ethics and Ideology in Specialised Communication: Linguistic and Discursive Perspectives, IULM/Università Statale di Milano.

18 dicembre 2018: "Work done, work about to come out and work in progress" alla giornata di studi "English for Special Purposes: Reflections and Perspectives" organizzata dal Dipartimento di Scienze Politiche e dal Dipartimento di Studi Umanistici dell'Università degli Studi di Napoli Federico II.


RELAZIONI INVITATE

23 novembre 2016: al seminario di formazione/informazione CLICK&CLIL, Istituto Tecnico Giordani-Striano

7 dicembre 2016: alla giornata CLIL, Università degli Studi della Basilicata

21-22 aprile 2017: al convegno Trasversalità delle lingue tra scuola e società, Università del Molise.

SEMINARI

"How specialized is ESP? Characterizing degrees of specialization in specialized discourses and domains", 14th ESSE Conference, Brno, Czech Republic, 29th August — 2nd September 2018 (COMPONENTI: Emilia Di Martino, AIA, Italy, Fanny Domenec, SAES, France, Université Paris Sorbonne - Paris 4, CeLiSo, EA 7332 / Université Panthéon Assas - Paris 2, Charlène Meyers, BAAHE, Belgium, Université de Mons, FTI-EII, ED 3, Philippe Millot, SAES, France, Université de Lyon, CEL, EA 1663.

WORKSHOP

(con Daniela Cuccurullo) "Hands on the MALL: innovation in action", symposium 'CALLmi: Where are we going?', Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano (23-24 maggio, 2019)

MODERAZIONE DI SESSIONI IN CONVEGNI

1 settembre 2011: moderazione della sessione pomeridiana n. 2 (ore 16.00-18.00) del Convegno Internazionale Across L'anguages and Cultures', Università Ca' Foscari di Venezia, Univerza Na Primorskem, Univerzitet Crne Gore.

10 ottobre 2013: moderazione della sessione pomeridiana (ore 17.00-18.40) del Convegno Internazionale 'Languaging Diversity', Università L'Orientale di Napoli.

10 ottobre 2014: moderazione della sessione pomeridiana (ore 17.00-18.00) del Convegno Internazionale 'Languaging Diversity', Università di Catania.

12 dicembre 2014: moderazione della sessione mattutina (ore 09.30-11.45) del Convegno Internazionale 'T&R 3 ("Translating Science")' Université de Brest.

23 maggio 2015: moderazione della sessione mattutina (ore 9.30-11.00) del Convegno Internazionale 'Masculinities and Representation', Università di Napoli L'Orientale.

19 maggio 2016: moderazione della sessione pomeridiana (ore 17.30-19.00) del secondo Convegno Internazionale 'Food and Culture in Translation (FaCT)', Università di Catania.

28 maggio 2016: moderazione della sessione mattutina (ore 11.00-13.00) del quarto Convegno Internazionale 'Law, Language and Communication', Centre for Research in Language and Law - CRILL.

27 ottobre 2016: moderazione della sessione pomeridiana (ore 16.15-17.30) del Convegno Internazionale 'E-Factor. English Education: Empowerment and Emotivation', Università di Napoli L'Orientale.

27 ottobre 2017: moderazione della sessione mattutina (ore 10.20-12.00) del convegno "Framing Minds. English and Affective Neurosciences" International Conference 26-28 OCTOBER 2017, Università di Napoli L'Orientale.

8 febbraio 2018: moderazione della sessione pomeridiana (17.30-18.20) "Trans/lating Trans/gender II" al 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender Perspective, Università di Napoli L'Orientale, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati.

23 febbraio 2018: moderazione della sessione plenaria (14.30-15.30, Delia Chiaro: The Politics of Brown Humour) del Convegno Internazionale "Words, Images and Ideology of Populism 3.0", Università degli Studi di Napoli l'Orientale.

4 maggio 2018: moderazione della sessione mattutina (ore 10.30-11.00) del Convegno Internazionale 'Naming, Identity and Tourism', Università della Basilicata.

26 maggio 2018: moderazione della sessione mattutina (Legal Discourse in Contexts) del Convegno Internazionale 'Legal Discourse: Context, Nedia and Social Power', Università degli Studi della Campania Luigi Vanvitelli.

DISCUSSANT IN CONVEGNI

18 marzo 2016: discussant nella sessione pomeridiana della seconda giornata del Convegno 'Sulla Formazione', Università Suor Orsola Benincasa e Università Ca' Foscari di Venezia

5 aprile 2018: discussant (con Stefano De Luca) della relazione "La società multiculturale: modelli europei (Gran Bretagna, Francia, Germania)" presentata da Maria Laura Lanzillo (Università di Bologna) in seno al ciclo di seminari 'Il nuovo (dis)ordine internazionale', Università Suor Orsola Benincasa.

PARTECIPAZIONE A TAVOLE ROTONDE

12 dicembre 2014: partecipazione alla tavola rotonda 'How to improve scientific translation' nel Convegno Internazionale 'T&R 3 ("Translating Science")', Université de Brest.

24 gennaio 2016: partecipazione alla Tavola Rotonda "CLIL training experiences" nell'ambito di Techno-CLIL for EVO 2016 (University Virtual Round Table) organizzata dal MIUR (curata da Gisella Langé, Letizia Cinganotto e Daniela Cuccurullo).

22 gennaio 2017: partecipazione alla Tavola Rotonda "CLIL training experiences" nell'ambito di Techno-CLIL for EVO 2017 (University Virtual Round Table) organizzata dal MIUR (curata da Gisella Langé, Letizia Cinganotto e Daniela Cuccurullo; 4500 partecipanti da tutto il mondo).

21 dicembre 2018: partecipazione alla tavola rotonda per la presentazione del volume Donne in traduzione (Bompiani), Università di Macerata.

MODERAZIONE DI PANEL

7 novembre 2015 ideatrice, organizzatrice e chair del panel "The oral and written language of professional communities and its role in identity-shaping. Discourse and pedagogical perspectives" al convegno ALAPP 2015, Università degli studi di Milano.

29 agosto-2 settembre 2018 co-ideatrice, co-organizzatrice e co-chair (con Fanny Domenec, Charlene Meyers, Philippe Millot) del panel S28 - "How specialized is ESP? Characterizing Degrees of Specialization in Specialized Discourses and Domains", ESSE - 14th Conference, Brno, Masaryk University, Brno, Czech Republic.

MEMBRO DI COMMISSIONE SCIENTIFICA CONVEGNI

ottobre 2013: membro della Commissione Scientifica del Convegno Internazionale 'Languaging Diversity', Università L'Orientale di Napoli;

dicembre 2014: membro della Commissione Scientifica del Convegno Internazionale 'T&R 3 ("Translating Science")' Université de Brest.

aprile 2015: direzione scientifica del seminario "Redifining Gender and Translation" (patrocinio Associazione Italiana di Anglistica), Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.

maggio 2016: membro della Commissione Scientifica del Convegno Internazionale del quarto Convegno Internazionale 'Law, Language and Communication', Centre for Research in Language and Law - CRILL.

maggio 2018: membro della Interuniversity Organizing Committee della 5th International Conference del CRILL (Centre for Research in Language and Law): Legal Discourse: Context, Media and Social Power, Department of Law, University of Campania 'Luigi Vanvitelli', Conference Convenor: G. Tessuto (24-26 maggio 2018)

settembre 2019: membro invitato del 5th ESTIDIA International Conference, organizzato dal centro di ricerche I-LanD, Università di Napoli 'L'Orientale' (19-21 settembre 2019)

ORGANIZZAZIONE DI CONVEGNI

27 novembre 2009: organizzazione (con B. Di Sabato) del Seminario "Nuove prospettive didattiche per lingue e letterature", Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.

20- 21 settembre 2010: organizzazione (con B. Di Sabato) del Convegno Internazionale "New Ideas and Resources in ELT", Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.

16 aprile 2012: organizzazione (con B. Di Sabato) del convegno "Opere aperte / traduzioni aperte. Tradurre Ulysses di James Joyce".
"Open texts / open translations. Translating Joyce's Ulysses", relatore: Enrico Terrinoni, Università per Stranieri, Perugia.

23 aprile 2012: organizzazione (con B. Di Sabato) del convegno "L'educazione linguistica nell'Italia che verrà", relatori: Paolo Balboni (Università Cà Foscari, Venezia), Maurizio Piscitelli (MIUR). In collaborazione con TESOL, con esonero per gli insegnanti partecipanti.

10-12 ottobre 2013: organizzazione (con G. Balirano e J. Vincent, Università L'Orientale, Napoli) del convegno "Languaging Diversity".

29 aprile 2015: organizzazione del seminario "Redifining Gender and Translation" (patrocinio Associazione Italiana di Anglistica), Università Suor Orsola Benincasa, Napoli.

5-6 Maggio 2016: organizzazione del quarto Forum biennale T&R (Théories & Réalités en Traduction & Rédaction - Theories & Realities in Translation & wRiting), in collaborazione con KuLeuven Antwerpen e l'Université de Bretagne Occidentale.

maggio 2016: membro della Commissione Scientifica del Convegno Internazionale del quarto Convegno Internazionale 'Law, Language and Communication', Centre for Research in Language and Law - CRILL.

24-26 maggio 2018: membro della Interuniversity Organizing Committee della 5th International Conference del CRILL (Centre for Research in Language and Law): Legal Discourse: Context, Media and Social Power, Department of Law, University of Campania 'Luigi Vanvitelli', Conference Convenor: G. Tessuto

31 maggio-1 giugno 2018: membro del comitato scientifico del quinto Forum biennale T&R: Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel, KU Leuven, Anversa.

PRESENTAZIONE DI LIBRI

21 dicembre 2018: intervento alla presentazione del volume 'Donne in traduzoine' (a cura di De Giovanni e Zanotti, 2018, Bompiani), Università di Macerata

Partecipazione a comitati di riviste, collane editoriali, enciclopedie e trattati

Reviewer, Psicolinguistica Applicata/Journal of Applied Psycholinguistics (RiPLA), Pisa-Roma: Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali/Fabrizio Serra editore, Pisa-Roma, ISSN 1592-1328/ISSN elettronico 1724-0646. dal 01/2004 al 06/2004; dal 01/2006 al 06/2006; dal 01/2008 al 06/2008

Reviewer, Form@re - Open Journal per la formazione in rete: Università di Firenze, Firenze University Press, http://www.fupress.com/formare (Classe A per il settore concorsuale 11/D2, secondo la classificazione ANVUR), ISSN 1825-7321 (online) dal 01/2017 al 02/2017

Reviewer (dal 10/2012 al 04/2018) e Member of the International Advisory Board (dal 10/2013 al 04/2018), Translation & Interpreting, refereed internationalon-line journal, hosted by the University of Western Sydney's School of Humanities and Communication Arts, ISSN 1836-9324

Reviewer (dal 04/2014), Tangram Edizioni Scientifiche, Trento

Member of the advisory board, New Voices in Translation Studies, refereed electronic journal co-sponsored by IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University, St Jerome Publishing, ISSN 1819-5644 dal 10/2012 al 04/2018

Member of the editorial panel, International Journal of Language Studies (IJLS), ISSN: 2157-4898 (Print) eISSN: 2157-4901 (Online), EBSCO Publishing Inc, Ipswich, MA, USA dal 08/2012

Membro del consiglio editoriale (dal 03/2014), In-traduções, Universidade Federal de Santa Catarina, ISSN 2176-7904, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

Referee (dal 03/2014), Rassegna Italiana di Linguistica Applicata (RILA), ISSN: 0033-9725

Referee (dal 04/2015), Educazione Linguistica/Language Education (EL.LE), ISSN 2280-6792

Membro del comitato scientifico (dal 12/2015) di Echo - Collana di traduttologia e discipline della mediazione linguistica, Aracne Editrice

Membro dell'editorial board del Routledge Handbook: Translation, Feminism and Gender su invito dei curatori (Luise von Flotow e Hala Kamal)

Partecipazione ad accademie riconosciute a livello nazionale e/o internazionale

Fellow di Chartered Institute of Linguists dal 31/01/2015

Pubblicazioni scientifiche (ultimi dieci anni)

PUBBLICAZIONI IN CORSO DI STAMPA

CURATELE (2019)
Di Martino E, Banks D (a cura di) (2019). Specialized Discourses and Their Readerships. THE M.A.K. HALLIDAY LIBRARY FUNCTIONAL LINGUISTICS SERIES, Singapore:Springer Nature, ISBN 978-981-13-8156-0 (print); 978-981-13-8157-7 (e-book)

SAGGI (2019)
Di Martino E, Banks D (2019). Specialized discourses and their readerships: A historical sketch and an introduction to the papers. In: (a cura di): Di Martino E, Banks D , Specialized Discourses and Their Readerships. . Singapore:Springer Nature Singapore, ISBN 978-981-13-8156-0 (print); 978-981-13-8157-7 (e-book)

DI MARTINO E. Audiovisual translation from criticism to popularisation: reflections on how to make academic research on AVT 'translational', Cultus 12: Training mediators: the future, David Katan and Cinzia Spinzi (eds).

DI MARTINO E. Some Reflections on the Contribution of Translation Criticism to Comparative Literature (and Intercultural Education) Supported by the Analysis of Two Come Dio Comanda Versions in different Englishes and a Short Reference to the Italian Translation of White Teeth, Koper, Università del Litorale/Univerza na Primorskem, Centro di ricerche scientifiche: Edizioni Annales.

PUBBLICAZIONI A STAMPA
MONOGRAFIE
DI MARTINO E. Celebrity Accents and Public Identity Construction. Geordie Stylizations. London and New York, Routledge, 2019, 100002217X (ISBN13: 9781000022179) PUBLIC ENDORSEMENTS: https://www.routledge.com/Celebrity-Accents-and-Public-Identity-Construction-Analyzing-Geordie-Stylizations/Martino/p/book/9780367226800 (ENTRY: REVIEWS)

Emilia Di Martino (con B. Di Sabato). Studying language through literature. An old perspective revisited and something more. Exploring the links between literature, translation criticism and language education . NEWCASTLE UPON TYNE: Cambridge Scholars Publishing, 2014 ISBN (10): 1-4438-5978-8, ISBN (13): 978-1-4438-5978-3 978-1-4438-5978-3 (VALUTAZIONE VQR 2011-2014: ELEVATO)

Emilia Di Martino (con B. Di Sabato, P. Mazzotta, R. Pergola), Apprendere a tradurre. Tradurre per apprendere. La traduzione come obiettivo e strumento di apprendimento in ambito microlinguistico. Lecce: Pensa, 2012.

Emilia Di Martino (con B. Di Sabato), Testi in viaggio. Incontri fra lingue e culture attraversamenti di generi e di senso traduzione. Torino: UTET, 2011.

Emilia Di Martino, L'inglese on-line. Prospettive didattiche. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, collana 'Lingue, Letterature, Linguaggi', 2009. (VQR 2007-2010: BUONO)

Emilia Di Martino, Teaching and Learning English in the Age of the Global
Village - A Teacher's Journey into Qualitative Research. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 2004.

CURATELE
DI MARTINO E., VON FLOTOW L. (eds) (2019) Transgender and Language, Special Issue of the International Journal of the Sociology of Language (IJSL), vol. 256 De Gruyter Mouton (ISSN 0165-2516, print - 1613-3668, web. SCImago Journal Rank (SJR) 2015: 0.309 Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2015: 0.858 Impact per Publication (IPP) 2015: 0.404). Rivista di FASCIA A per SSD 10/A1; 10/B1; 10/D1; 10/D2; 10/D3; 10/D4; 10/E1; 10/F1; 10/F2; 10/F3; 10/F4;10/G1: 10/H1; 10/I1; 10/L1; 10/M1: 10/M2; 10/N1; 10/N3.

BANKS D., DI MARTINO E. (2019). Special Section on Linguistic and discourse issues in contemporary scientific communication. JOURNAL OF PRAGMATICS, p. 185-246, ISSN: 0378-2166 (Elsevier), Journal Metrics: CiteScore: 1.58; Impact Factor: 1.118; 5-Year Impact Factor: 1.261; Source Normalized Impact per Paper (SNIP): 1.387; SCImago Journal Rank (SJR): 1.153. Rivista di FASCIA A per SSD 10/A1; 10/B1; 10/D1; 10/D2; 10/D3; 10/D4; 10/E1; 10/F1; 10/F2; 10/F3; 10/F4;10/G1: 10/H1; 10/I1; 10/L1; 10/M1: 10/M2; 10/N1; 10/N3.

DI MARTINO E., BLAXILL L. (2018) (with a Foreword by John E. Joseph, University of Edinburgh) vil. XXXI, 1/2018 (numero monografico di Lingua), Textus (English Studies in Italy, Carocci Editore ISSN 1824-3967) "Aspects of political language in the age of "post-democracy" and beyond". Rivista di FASCIA A per SSD 10/A1; 10/B1; 10/C1; 10/D1; 10/D2; 10/D3; 10/D4; 10/E1; 10/F1; 10/F2; 10/F3; 10/F4;10/G1: 10/H1; 10/I1; 10/L1; 10/M1: 10/M2; 10/N1; 10/N3.

DI MARTINO E., DI MARTINO G., C. WILLIAMS (eds) (2017). English for Specific Purposes: The State of the Art, special issue of IJLS, International Journal of Language Studies, INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, vol. 11, 3 & 4, ISSN: 2157-4898. Rivista di FASCIA A per SSD 10/A1; 10/B1; 10/C1; 10/D1; 10/D2; 10/D3; 10/D4; 10/E1; 10/F1; 10/F2; 10/F3; 10/F4;10/G1: 10/H1; 10/I1; 10/L1; 10/M1: 10/M2; 10/N1; 10/N3.

Di Martino E, De Meo M, Thornborrow J. (a cura di) (2016). Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training. p. 1-472, ROMA: Aracne, ISBN: 978-88-548-9290-3

DI MARTINO E, AF Plastina, B Di Sabato, M Pasqua (a cura di) (2015). Language in Society and Professional Domains: Linguistic and Educational Issues. vol. 5 - Sound Instruction Books, Stuyvesant Falls, New York:Academic Exchange Quarterly ISBN 0-9709895-1-5

Di Martino E, Di Sabato B, Pasqua M, Plastina AF (a cura di) (2015). Language: Education, Society and Profession. ACADEMIC EXCHANGE QUARTERLY, vol. 19, Stuyvesant Falls, New York:Academic Exchange Quarterly, ISSN: 1096-1453

PREFAZIONI
Banks D, Di Martino E (2019). Introduction: Linguistic and discourse issues in contemporary scientific communication. Aspects of communicating science to a variety of audiences. JOURNAL OF PRAGMATICS, vol. 139, p. 185-189, ISSN: 0378-2166 Rivista di FASCIA A per SSD 10/A1; 10/B1; 10/C1; 10/D1; 10/D2; 10/D3; 10/D4; 10/E1; 10/F1; 10/F2; 10/F3; 10/F4;10/G1: 10/H1; 10/I1; 10/L1; 10/M1: 10/M2; 10/N1; 10/N3.

DI MARTINO E. (2017) Linkage or variance? Intersezioni fra linguistica e letteratura nella galassia digitale. Prefazione a G. Cubeta, Dickens in Italia: uno studio linguistico-computazionale di Pictures from Italy, Bonanno, Acireale-Roma, pp. 7-20, ISBN 978-88-6318-138-8.

Di Martino E (2017). Editorial, 1. The need for redefining the state of the art in ESP. In: (a cura di): Di Martino E, Di Martino G, Williams C, English for Special Purposes: Redefining the State of the Art. p. 1-6, EBSCO Publishing

TRADUZIONI
Di Martino E (2018). Tradurre Luise von Flotow e Joan W. Scott + Studi di genere e Translation Studies "Entre Braguette" - Creare nessi fra le transdiscipline . In: (a cura di): Di Giovanni E, Zanotti S, Donne in traduzione. Bompiani, ISBN: 8845296369

SAGGI

"In support of trans linguistics as the basis for a 'sociolinguistics of variation for people and for society'" (2019). In: (a cura di): Emilia Di Martino and Luise von Flotow (eds) Transgender and Language, Special Issue of the International Journal of the Sociology of Language (IJSL), vol. 256, pp. 9-19, De Gruyter Mouton (ISSN 0165-2516, print - 1613-3668, web. SCImago Journal Rank (SJR) 2015: 0.309 Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2015: 0.858 Impact per Publication (IPP) 2015: 0.404) Rivista di FASCIA A per SSD 10/A1; 10/B1; 10/C1; 10/D1; 10/D2; 10/D3; 10/D4; 10/E1; 10/F1; 10/F2; 10/F3; 10/F4;10/G1: 10/H1; 10/I1; 10/L1; 10/M1: 10/M2; 10/N1; 10/N3.

"Painting social change on a body canvas. Transgender bodies and their social impact". (2018) In: (a cura di): Paul Baker and Giuseppe Balirano, Queering masculinities in language and culture. LONDON: Palgrave Macmillan. ISBN10: 9781349953264, ISBN13: 978-1349953264; ASIN: 1349953261.

"Images de mafia à cheval sur trois cultures : Una storia semplice de Leonardo Sciascia et ses traductions espagnole, française, anglaise ". (con Regattin F, Tcherepashenets R) (2018). POLI-FEMO, vol. 15-16, ISSN: 2037-6847 Rivista di FASCIA A per SSD 10/A1; 10/B1; 10/C1; 10/D1; 10/D2; 10/D3; 10/D4; 10/E1; 10/F1; 10/F2; 10/F3; 10/F4;10/G1: 10/H1; 10/I1; 10/L1; 10/M1: 10/M2; 10/N1; 10/N3.

"Remediating from a didactic perspective: re-using translated literature to boost language learning" (con B. Di Sabato) (2017). In: (a cura di): Canepari M., Mansfield G., Poppi F., The Many Facets of Remediation in Language Studies. LAP Lambert Academic Publishing, ISBN: 9786202003735

"The Westernization of an (academic) Hero. Bakhtin, translation ethics and the loss of 'Easterness'" (con A. Perri) (2016). In: Larisa Schippel & Cornelia Zwischenberger (eds), Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. "Transkulturalität - Translation - Transfer", Frank & Timme, Berlin, p. 169-190.

"Filling the Gaps of the 'Macchina Pigra': Translation as Partisan" (2015). In: (a cura di): Balirano G, Nisco C, Language, Theory and Society. Essays on English Linguistics and Culture. p. 111-129, NAPOLI:Liguori Editore, ISBN: 9788820766054

"Going Local and hybrid: future perspectives in translation and translating" (con B. Di Sabato) (2015). In: (a cura di): Paola Attolino/Linda Barone/Mikaela Cordisco/Mariagrazia De Meo, (Re)visiting Translation Linguistic and Cultural Issues across Genres . p. 29-50 PIETERLEN:Peter Lang - International Academic Publishers, ISBN: 978-3-0343-1685-9

"Translation in SLA: A Complete Re-Appraisal" (2015) (con Di Sabato). In: Language in Society and Professional Domains: Linguistic and Educational Issues. vol. 5 - - Sound Instruction Books, Stuyvesant Falls, New York:Academic Exchange Quarterly ISBN 0-9709895-1-5, pp. 26-32.

"Assessing Will-be CLIL Teachers' Language Competence: Issues of Testing and Language Competence of Educational Professionals" (2015) (con Aiello e Di Sabato). RIVISTA DI PSICOLINGUISTICA APPLICATA, vol. XV, p. 61-76, ISSN: 1592-1328

"Content and Language Integrated Learning: la voce dei più giovani Resoconto di un'indagine sulle preoccupazioni e le attese degli studenti" (2015) . EDUCAZIONE LINGUISTICA LANGUAGE EDUCATION, vol. 4, p. 85-114, ISSN: 2280-6792, doi: 10.14277/2280-6792/125

"Preparing teachers in Italy for CLIL: reflections on assessment, language proficiency and willingness to communicate" (2015) (con Aiello e di Sabato). INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM, ISSN: 1367-0050, doi: 10.1080/13670050.2015.1041873 Rivista di FASCIA A per SSD 10/A1; 10/B1; 10/C1; 10/D1; 10/D2; 10/D3; 10/D4; 10/E1; 10/F1; 10/F2; 10/F3; 10/F4;10/G1: 10/H1; 10/I1; 10/L1; 10/M1: 10/M2; 10/N1; 10/N3.

"Local and global voices in the tourist promotional discourse in English of the Vesuvian International Institute for Archaeology and the Humanities" (2015). In: Discourse, Communication and the Enterprise VIII - DICOEN VIII Pre-Conference Proceedings. p. 75-77, ISBN: 9788894103908

"Incontri, attraversamenti, contaminazioni: riflessioni etiche sul testo letterario in traduzione" (2014), Symbolon, vol. IX, p. 203-220, ISSN: 1126-0173, Rivista annuale del centro universitario per lo studio del tema Simbolo Letteratura Scienze umane, Milella, Lecce -, METODOLOGIE DI LETTURA, PER UNA CULTURA EUROPEA: TESTI - LETTERATURE - INTERPRETAZIONI Atti del 1° incontro nazionale, Lucugnano - Tricase (LE) - Palazzo "Girolamo COMI" 3 - 5 ottobre 2013.

"Cartografie linguistiche di migranti in traduzione: White Teeth e la traduzione italiana di Laura Grimaldi". In: I confini della traduzione (B. Di Sabato, A. Perri), libreriauniversitariaeditrice.it ISBN: 886292545X.

"Common and Uncommon Readers. Communication between translators and translation critics at different moments of the text's life" (con M. Pavani). In: Authorial and Editorial Voices in Translation, Special Issue of Vita Traductiva (Hanne Jansen, Anna Wegener, eds), été/automne 2012. Montréal (Québec): Les Éditions québécoises de l'œuvre ISSN 1927-7792. http://yorkspace.library.yorku.ca/xmlui/bitstream/handle/10315/26564/YS%20AEV1%20DiMartino%20%26%20Pavani.pdf?sequence=1

"Verdwenen homoseksuelen", Filter, 20 3 (2013) ISSN 0929-9394.

"Youth jargon across languages: an analysis of Esmeralda's speech in Come Dio Comanda" (2013), in L. Di Michele (a cura di), Regenerating Community, Territory, Voices, Memory and Vision Atti del Convegno AIA 2011, Volume secondo. Napoli: Liguori.

"When the same book speaks two different languages. Identity and social relationships across cultures in the Bennett/ Pavani text of The Uncommon Reader" (2012), in G. Balirano, J. Bamford, J. Vincent (eds), Variation and Varieties in Contexts of English, special issue of AION - Anglistica, An Interdisciplinary Journal, 16 1-2 (2012), 57-83 ISSN: 2035-8504.
http://www.anglistica.unior.it/sites/anglistica/files/04%20Di%20Martino.pdf (VALUTAZIONE VQR 2011-2014: ECCELLENTE)

"CLIL in Italian Schools: The Issue of Content Teachers' Competence in the Foreign Language." (2012) (con B. Di Sabato). In: Breeze, R., Jiménez Berrio, F., Llamas Saíz, C., Martínez Pasamar, C. y Tabernero Sala, C. (eds.). Approaches to CLIL / Propuestas docentes en AICLE. Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 71-82. http://dspace.unav.es/dspace/bitstream/10171/27562/1/Di%20Martino%20y%20di%20Sabato.pdf

"CLIL Implementation in Italian Schools: Can the Long Ago Employed Teacher Be Trained Effectively? The Italian Protagonists' Voice. Puesta en marcha del CLIL en los centros educativos italianos: ¿Se puede dar una formación eficaz al docente con antigüedad en el oficio? La voz de los protagonistas italianos" (con B. Di Sabato), LATIN AMERICAN JOURNAL OF CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING (LACLIL), vol. 5, No 2 (2012), 73-105. http://laclil.unisabana.edu.co/index.php/LACLIL/article/view/laclil.2012.5.2.9/2818

"Il ruolo della traduzione nella didattica dell'inglese (e non solo) nella scuola primaria" (Cap. 15) (2012) (con B. Di Sabato), in Santipolo M. (a cura di), Educare i bambini alla lingua inglese. Teoria e pratica dell'insegnamento dell'inglese nella scuola primaria e dell'infanzia. Lecce/Brescia: Pensa, 319-360.

"Exploring the Role of Translation in SLA" (con B. Di Sabato). Academic Exchange Quaterly, 16(1) (2012), 167-172.

"Migliorare la conoscenza della lingua straniera e la competenza interculturale valutando e correggendo gli errori degli altri: casi di slip of the pen/tongue" (2011), in Di Sabato, B., Mazzotta P. (a cura di), Linguistica e didattica delle lingue e dell'inglese contemporaneo. Studi in onore di Gianfranco Porcelli. Lecce: Pensa Multimedia, 297-315.

"Da The Uncommon Reader a La sovrana lettrice: voci in transito" (2011), in Palusci, O. (a cura di), Traduttrici. Female Voices across Languages. Trento: Tangram Edizioni Scientifiche, 289-300.

"La sovrana lettrice e The Uncommon Reader: un approccio critico al testo tradotto" (2010), in De Giovanni, F., Di Sabato, B. (a cura di), Tradurre in pratica. Riflessioni, esperienze, testimonianze. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 113-140.

"Content and Language Integrated Learning: resoconto di un'indagine sulle preoccupazioni e le attese dei docenti". STUDI DI GLOTTODIDATTICA, vol. 5 (2011), p. 72-90.

Di Martino, E. (2010). New perspectives for the teaching of languages and literature. Roma: TESOL-Italy Newsletter, X (4), 6 (nota in rivista).

"Teacher training or teacher education? Reflection, teacher autonomy and the EPOSTL" (2010), in Cavaliere L., Cennamo M., Lamarra A., Tamponi A. R. (a cura di), Plurilinguismo e integrazione: abilità e competenze linguistiche in una società multietnica. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 117-134.

"Applied Genre Analysis as a means for the ESP student to fully appropriate the knowing-in-action of Virtual Communities of Practice: the 'New Social Worker' case" (2010), in Hahn, Walther von / Vertan, Cristina (Hrsg./eds.), Fachsprachen in der weltweiten Kommunikation/Specialized Language in Global Communication. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang , 399-408.

"Insegnare a Tradurre: Spunti dall'esperienza in ambito linguistico e apporto delle nuove tecnologie. Il journal di un caso" (2009). Bari: Studi di glottodidattica, Università di Bari, III (1), 124-161.

"Servizio sociale e competenze linguistiche. Social Forum: la professione comunicata" (2008), in Iacovino, A., Lemmo, L., Marino, F. (a cura di) Servizio sociale r-innovato ed identità professionale. Quale cambio di scena? Salerno: EDISUD, 165-194.

"'Detourning' on-line learning environments as counter-panopticon: Sociological implications of e-learning and teaching ideas" (2008). Roma: Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Bulzoni XL (1-2), 207-226.

"La valutazione: un diritto da riaffermare" (2008). Recanati: SeLM, ELI, XLVI (6-7), 38-45.

"Il 'valore aggiunto' delle nuove tecnologie e il docente di lingua come intellettuale pubblico", in Di Martino, G. / Gotti, M. (a cura di) (2007) Sperimentazione e didattica nei Centri Linguistici d'Ateneo. Napoli: Arte Tipografica, 453-467.

"The Teacher as a Public Intellectual: the Language Teacher's Contribution
to 'Intercultural' Education", in ", in Cok, L. (ed.) (2006), The Close Otherness. Koper: Zalobza Annales, 333-349.

"Gender Equality in the Information Society: Pedagogical Implications for Italy-based ELT" (2006), in Porcelli, G. / Vincent, J. (eds.) English and Technology (Anglistica Special Issue). Napoli: AION-Anglistica - new series, X (1-2), 185-203.

"English for Special Purposes: a Portfolio-enhanced Content and Language
Integrated Modular Course for Scienze della Comunicazione students", in
Taylor, C. / Taylor Torsello, C. / Gotti, G. (eds.) (2005) I Centri Linguistici: approcci, progetti, strumenti per l'apprendimento e la valutazione, vol. I, 231- 242.

"Cooperative Learning in Italian Secondary School : An Action Research Project" (2004), in ITL Review of Applied Linguistics 143-144, Leuven (Belgio): Katholieke Universiteit.

"The Literature Test in the Nuovo Esame di Stato" (2004) in Rassegna Italiana di Linguistica Applicata XXXVI, 2-3, Bulzoni Editore.

"Lingua Straniera: nuova centralità del docente" (2004), in Scuola e Didattica 10/XLIX, Brescia: Editrice La Scuola.

"Napoli per una nuova intercultura: lo spazio, la lingua, la funzione mediatrice" (2003), in Atti Convegno "Napoli: soglie della città e lingue di accoglienza", Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa e Università
degli Studi di Napoli 'Federico II', 29-30 novembre 2001, Napoli: ESI - Edizioni Scientifiche Italiane, pp. 47-56.

"L'educazione come pratica interculturale" (2003) in Rassegna di Pedagogia
LXI, 3-4, Pisa-Roma: Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali.

"Un possibile modello di competenza intra- ed inter-culturale nella formazione dei docenti di L1 e L2" (2003), in Educazione Interculturale I, 3, Erickson, pp. 321-332.

"Assessing Literature/Content Learning in a Foreign Language: a Framework"
(2003), in Rassegna Italiana di Linguistica Applicata XXXV, 3, Bulzoni Editore, pp. 87-106.

"Face validity in Literature Testing: reality or chimera?" (2002), in RiPLA - Rivista di Psicolinguistica Applicata/Journal of Applied Psycholinguistics II, Pisa-Roma: Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, pp. 109-118.

ABSTRACT IN ATTI DI CONVEGNO

Di Martino E (2015). Local and global voices in the tourist promotional discourse in English of the Vesuvian International Institute for Archaeology and the Humanities. In: Discourse, Communication and the Enterprise VIII - DICOEN VIII Pre-Conference Proceedings. p. 75-77, ISBN: 9788894103908

DI MARTINO E (2015). The Oral and Written Language of Professional Communities and its Role in Identity-Shaping. Discourse and Pedagogical Perspectives.. In: (a cura di): G. Riboni, D. Heaney, Language, Discourse and Action in Professional Practice. p. 211-217, Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali - Università degli Studi di Milano, ISBN: 978-88-940663-1-9, Milano, 5-7 novembre 2015

PUBBLICAZIONI PRECEDENTI

"The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching" (2000), in Rassegna Italiana di Linguistica Applicata XXXII, 2, Bulzoni Editore (ripubblicato da Perspectives, versione ridotta).

Recensione (1999) di Computers and English Language Learning di John Higgins, Intellect, 1995, 140pp, in Perspectives - A Journal of TESOL Italy XXVII, 1, Roma: Reporter Editore + USIS + MPI.

"Il theatresports nella classe di lingua" (1999), in Nuova Secondaria 10/XVI, Brescia: Editrice La Scuola.

"The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching" (1999), in TESOL in Context, a Journal of ACTA Australian Council of TESOL
Associations IX, 2, Adelaide ( Australia ): University of Adelaide (ripubblicato da Perspectives, versione aggiornata).

"The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching" (1999), in Iter II, 6, Milano: Treccani (ripubblicato da Perspectives, versione ridotta. Reperibile sulla pagina Web http://www.treccani.it/iter).

"The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching" (1999), in IATEFL "CALL Review", The Journal of the Computer SIG 1/99,
Manchester (Regno Unito): University of Manchester , School of Education
(ripubblicato da Perspectives, versione ridotta).

"The contribution of New Technologies to Language Learning/Teaching"(1999), in Perspectives - A Journal of TESOL Italy XXVII, 1, Roma: Reporter Editore, USIS & MPI.

"L'autoaggiornamento: Lingua Straniera" (1998), in Nuova Secondaria 6/XV,
Brescia: Editrice La Scuola.

"La lingua straniera negli Stati Uniti: le ACTFL Guidelines" (1997), in Nuova Secondaria 10/XIV, Brescia: Editrice La Scuola.

"La tecnologia multimediale e l'apprendimento delle lingue straniere: il CALL" (1997), in Scuola e Didattica15/XLII, Brescia: Editrice La Scuola.

"L'uso del role-play nell'insegnamento della lingua straniera e nell'aggiornamento dei docenti di L2" (1997), in Cultura e territorio, ANNALI del Distretto Scolastico XXXVIII XII-XIII-XIV, Distretto ScolasticoXXXVIII.

Traduzione (1996) del Capitolo IV di Paracelso e la tradizione paracelsiana, di Allen G. Debus, Napoli: Edizioni La Città del Sole - Istituto Italiano per gli Studi Filosofici.

Recensione (1995) di Aspects Fantastiques de la Littérature Narrative Médiévale di F. Dubost, Champion, Paris, 1991 (2 voll.), in Annali dell'Istituto Universitario Orientale, Sezione Romanza XXXVII, 1, Napoli: Società Editrice Intercontinentale Gallo.

"Alcune proposte didattiche per la diffusione di una cultura europea" (1994), in Cultura e territorio, ANNALI del Distretto Scolastico XXXVIII XI, Distretto Scolastico XXXVIII.

Recensione (1990) della collana "Biblioteca Medievale" edita da Pratiche Editrice, in Le Lingue del Mondo LV, 6, Padova: Valmartina Editore.


PUBBLICAZIONI INVIATE A RIVISTE E/O CURATORI DI VOLUMI

DI MARTINO E. Pulp literature in translation: the case of Ammaniti's Come Dio comanda
DI MARTINO E. A Modest Proposal: Reflections on how to make academic research on audiovisual translation 'translational'.
DI MARTINO E. 'Deliver Us from Evil', or An Attempt at Answering the Question: 'Is Marketing Ethics Inherently Evil?' through the Assessment of the Moral Principles at Work in a Specific Case of Translation for a Mass Readership.
DI MARTINO E. When hic et nunc is the only right thing: discussing ethics in translation in light of a personal case (con M. Pavani)
DI MARTINO E. The crucial role of needs' analysis

Altro

BORSE DI STUDIO E RICONOSCIMENTI

British Council Teacher Trainer Grant 1998, University Of East Anglia, UK.
ALPs scholar + Jessie Matthew Diffley Scholar 1997, Rassias Foundation, Dartmouth College, Hanover, USA.
Oxford University Summer Programme in English Literature Grant 1997, University of Oxford, UK.
British Council/Hornby Educational Trust Grant 1997, University of Swansea, Wales, UK.
Lyn Howes Scholar 1996, English Language Institute, The University of British Columbia, Vancouver, Canada.
Good Counsel Academy Scholarship Award 1995, Faculty of the Academy of Our Lady of Good Counsel, White Plains (NY), USA.
Borsista Istituto Italiano per gli Studi Filosofici 1990, 1994.
Bursaire 1990, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale (CESCM), Université de Poitiers, France.
Tesi di laurea (Il rosso e il verde: Sir Gawayn & þe Grene Kny3t): dignità di stampa, Istituto Universitario Orientale, Napoli, 1988.


Lezioni, seminari, moderazione e supervisione di gruppi:

Dal 13 marzo al 19 aprile 2006 ha tenuto, con nomina del direttore del corso, una serie di lezioni su 'Discourse Analysis', la costruzione linguistica dell'identità, lo 'genderlect', la postmodernità e identità plurime, professionalità e linguaggio (16 ore) nell'ambito del Progetto PON 'insegnare nella società complessa: multiculturalismo', Misura 7, azione 1 (provvedimento MIUR INT/8684/5).

Il 26 maggio 2006 ha tenuto, con nomina del direttore del corso, la lezione 'Tecniche di traduzione' (2 ore) nell'ambito del Progetto PON 'Differenza e stereotipi di genere nella scrittura femminile e nei media di massa', Misura 7, azione 2 (provvedimento MIUR INT/8685/5).

Dal 14/11/2006 al 31/10/2007 ha progettato, coordinato, formato e monitorato, con nomina del direttore del corso, un gruppo di livello A1 di docenti di scuola primaria per lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative in lingua inglese (obiettivo: livello A2) (MIUR, prot. 1446 del 29 luglio 2005).

Il 13-14-15 febbraio 2007 ha partecipato, con nomina dell'USR Campania, al seminario interregionale di formazione dei formatori per lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative in lingua inglese dei docenti di scuola primaria, con incarico di moderare i gruppi di lavoro.

Dal 24 giugno al 7 luglio 2007 ha accompagnato, con nomina dell'USR Campania, un gruppo di docenti di scuola primaria vincitori di borsa di studio presso l'Università del Kent a Canterbury, con l'incarico di supervisore delle loro attività e mediatore dei rapporti con il centro Pilgrims, incaricato di erogare il corso offerto.

Dal 12/11/2007 al 13/6/2008 ha progettato, coordinato, formato e monitorato, con nomina del direttore del corso, un gruppo di livello A2 plus di docenti di scuola primaria per lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative in lingua inglese (obiettivo: livello B1) (MIUR, prot. 1446 del 29 luglio 2005).

L'11-12 febbraio 2008 ha partecipato, con nomina dell'USR Campania, al seminario interregionale di formazione dei formatori per lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative in lingua inglese dei docenti di scuola primaria, con incarico di moderare i gruppi di lavoro.

Dal 10/03/2008 al 30/5/2008 ha progettato, coordinato, formato e monitorato, con nomina del direttore del corso, due gruppi di livello A2 plus di docenti di scuola primaria per lo sviluppo delle competenze metodologico-didattiche relative all'insegnamento della lingua inglese (MIUR, prot. 1446 del 29 luglio 2005).

Il 7 aprile 2008 ha tenuto, su richiesta del direttore del Centro di Risorse Territoriali di Castellammare di Stabia, una relazione dal titolo 'Il docente di lingua straniera e la valutazione' per i docenti di lingua straniera afferenti al Centro.

ALTRE ATTIVITA' DIDATTICHE ISTITUZIONALI

Tesi di laurea

Relatore e correlatore di tesi di laurea triennale e magistrale

Lezioni in corsi post-lauream

Il 13 e 14 novembre 2007 ha tenuto, con nomina del rettore dell'Università Suor Orsola Benincasa, le lezioni 'La valutazione delle competenze linguistiche' (5 ore) e 'Il valore aggiunto delle Nuove Tecnologie nell'apprendimento/insegnamento della lingua inglese (5 ore) nel Corso di Perfezionamento post-lauream in Didattica della lingua inglese per insegnanti attivato presso la Facoltà di Scienze della Formazione.

A.a. 2002-2003, Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli Lezione nel Corso di Perfezionamento/Aggiornamento 'Programmazione, gestione e valutazione degli interventi educativi in ambito scolastico'

A.a. 2000-2001, Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli Docenze in Corso di perfezionamento post-laurea in DIDATTICA DELL'INGLESE COME L2: METODOLOGIA, MEDIA E NUOVE TECNOLOGIE "Apporto delle Nuove Tecnologie nell'apprendimento delle Lingue", "Corpus Linguistics e Language Banks nell'insegnamento/apprendimento dell'inglese L2"

A.a. 1999-2000, Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli Docenze in Corso di perfezionamento post-laurea in DIDATTICA DELLE LINGUE EUROPEE, "Orientamento Comune nell'insegnamento delle Lingue Comunitarie", "Stili di Apprendimento e Modalita' Sensoriali Preferite",
"Tecniche per lo sviluppo della fluenza"

A.a. 1998-99, Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli Tutoraggio corsisti in Corso di perfezionamento post-laurea in 'Il testo letterario inglese: interpretazione e/o traduzione'

A.a. 1997-98, Istituto Universitario 'S. Orsola Benincasa', Napoli Docenza in Corso di perfezionamento post-laurea in DISCIPLINE LINGUISTICHE E GLOTTODIDATTICHE "Il Metodo Rassias", Tutoraggio dei corsisti e Tutoraggio del Tirocinio per il Corso di Inglese (ESP) per Conducenti di Taxi del Comune di Napoli (parte integrante del master)

Progettazione, direzione, coordinamento, insegnamento, somministrazione test Corsi Regionali di "Lingua inglese connessi alle tecnologie dell'informazione, della comunicazione e dell'internazionalizzazione".

Aa.aa. 2002-2003 e 2003-2004 Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, sede di Salerno

Progettazione, sviluppo e monitoraggio di moduli di lezione on-line:

Anni 2007-8 ha progettato, sviluppato e monitorato, con nomina del rettore dell'Università Suor Orsola Benincasa, il modulo di lezioni (16 ore) 'Tradurre dall'inglese all'italiano: una morfosintassi comparata', nell'ambito dei percorsi sperimentali di formazione a distanza e-learning, POR Campania 200-2006. Misura 3.22 - Corso 'Tecnologie di traduzione - Metodi e tecniche di traduzione nella società dell'informazione' cod. 28-008.


ALTRE ATTIVITA' ISTITUZIONALI

Orientamento scuole

Il 10 ottobre 2007 ha presentato i corsi di laurea della Facoltà di Scienze della Formazione in seno alla Fiera Universitaria (II edizione) che si è tenuta a Villa Fondi (Piano di Sorrento), organizzata dal comune di Meta.

Anno 2006/2007 ad oggi ha tenuto incontri di orientamento (in sede e fuori sede) per le scuole che ne hanno fatto richiesta.



FORMAZIONE - Altro

A.a. 1988-89 Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli Studi storico-linguistici e beni culturali (METODOLOGIE DI TRATTAMENTO INFORMATICO) Perfezionamento post-laurea

A.a. 1989-90 Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Napoli, Corso di lezioni 'Le forme del moderno nel romanzo inglese del Novecento' Seminario

A.a. 1989-90 Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Napoli, Corso di lezioni 'Umanesimo e Rinascimento' (con borsa di studio) Seminario

A.a. 1991-92 Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli Estetica poetica e teoria della critica Perfezionamento post-laurea

A.a 1992-93 Centro Italiano di Studi sull'Alto Medioevo, Spoleto Quarantunesima Settimana di Studio Seminario

A.a. 1993-94 Istituto Italiano per gli Studi Filosofici Seminario di studi 'Rinascimento e Questione Femminile' (con borsa di studio) Seminario Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Scuola Estiva 'Gaetano Filangieri', S. Sebastiano al Vesuvio

A.s. 1994-95 Provveditorato agli Studi di Napoli Corso di aggiornamento 'Il partenariato europeo' Aggiornamento Scuola Media Statale 'Poerio', Napoli

A.a 1994-95 Università degli Studi di Firenze DIMENSIONE EUROPEA DELL'EDUCAZIONE E DELL'INSEGNAMENTO Perfezionamento post-laurea Università degli Studi di Firenze

A.a 1994-95 Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli Seminario di specializzazione 'Teatro e letteratura' Seminario di specializzazione

A.a. 1995-96 Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli INSEGNAMENTO DELL'ITALIANO LINGUA SECONDA Perfezionamento post-laurea

A.s. 1995-96 Landcommanderij Alden Biesen, Belgio DIDATTICA DELLE LINGUE, NUOVE TECNOLOGIE, EDUCAZIONE A DISTANZA Seminario Landcommanderij Alden Biesen, Belgio

A.a. 1996-97 Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli DISCIPLINE LINGUISTICHE E GLOTTODIDATTICHE PER L'INSEGNAMENTO DELL'INGLESE COME LINGUA STRANIERA Perfezionamento post-laurea

A.a. 1997-98 Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli DISCIPLINE LINGUISTICHE E GLOTTODIDATTICHE PER L'INSEGNAMENTO DELL'INGLESE COME LINGUA STRANIERA Perfezionamento post-laurea

A.s. 1997-98 Biblioteca di Documentazione Pedagogica + Ministero della Pubblica Istruzione Sistema DEURE (Dimensione EURopea dell'Educazione) Coordinatore/referente DEURE Bibioteca di Documentazione Pedagogica + Ministero della Pubblica Istruzione

A.s. 1998-99 Ministero della Pubblica Istruzione
(selezione nazionale Formatori Progetto Lingue 2000 -VINCITRICE) QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO, PORTFOLII, INSEGNAMENTO MODULARE,
CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE LINGUISTICHE - FORMATORE MINISTERIALE PROGETTO LINGUE 2000, Ministero della Pubblica Istruzione
A.s. 1998-99 Ministero della Pubblica Istruzione
Seminario di Formazione per Formatori
FASE I Formazione Ministero della Pubblica Istruzione, Fiuggi
A.s. 1998-99 Ministero della Pubblica Istruzione
Seminario di Formazione per Formatori
FASE II Formazione Ministero della Pubblica Istruzione, Fiuggi
A.a. 1998-99 Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli Il testo letterario inglese: interpretazione o traduzione Perfezionamento post-laurea Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa, Napoli
A.s. 1998-99 Agenzia Nazionale Socrates

BDP - Biblioteca di documentazione Pedagogica Incontro rivolto ai docenti di contatto per gli assistenti Socrates Lingua Azione C Formazione BDP - Biblioteca di documentazione Pedagogica, Firenze

A.s. 1999-2000 Provveditorato agli Studi di Bari Seminario
Interregionale di Formazione dei Formatori della Campania e della Puglia Formazione Scuola Media Statale 'Michelangelo' - Centro Risorse Territoriali, Bari

A.s. 1999-2000 Provveditorato agli Studi di Bari Seminario Interregionale di Formazione dei Formatori della Campania e della Puglia Formazione Istituto Tecnico Industriale Statale 'Jannuzzi' -
Centro Risorse Territoriali, Andria

A.s. 2001-2002 Provveditorato agli Studi di Napoli Seminario Interregionale di Formazione dei Formatori della Campania e della Puglia Formazione Istituto Professionale Statale per i Servizi Commerciali e Turistici 'Miano', Napoli

A.a. 2001-2002 Agenzia Nazionale Socrates, Italia Giornata Annuale Erasmus Formazione Agenzia Nazionale Socrates, Italia, Roma
A.a. 2002-2003 Agenzia Nazionale Socrates, Italia Seminario di formazione Socrates/Erasmus Formazione Agenzia Nazionale Socrates, Italia, Roma

DOCENZE IN CORSI DI FORMAZIONE/AGGIORNAMENTO

A.s. 2004-2005, Centro di Risorse Territoriali per il Progetto Lingue 2000, Docenza in Corsi di formazione/ aggiornamento per docenti di Lingue Straniere, Formatrice e coordinatrice delle attività di gruppo Progettazione di moduli di formazione, formazione di docenti di scuola media e scuola superiore e coordinamento attività di gruppo

A.s. 2003 - 2004, Liceo Scientifico Statale 'Pitagora', Torre Annunziata Progettazione e docenza del Corso 'L'inglese con competenza' realizzato nell'ambito del Programma Operativo Nazionale 'La Scuola per lo Sviluppo' autorizzato dal MIUR, Esperto esterno, Progettazione, analisi di competenza, docenza, certificazione

A.s. 2002-2003, Distretto Scolastico 38, Lezione nel Corso di Aggiornamento Distrettuale 'Didattiche dell'innovazione: dai moduli ai progetti' Relatore Presentazione relazione

A.a. 2002-2003, Master QUAS 2003 (Programma Operativo Nazionale 'Ricerca Scientifica, Sviluppo Tecnologico, Alta Formazione' 2000-2006), Docenza, Progettazione modulo di lingua, insegnamento, somministrazione test

A.s. 2001-2002, Centro di Risorse Territoriali per il Progetto Lingue 2000 Docenza in Corsi di formazione/ aggiornamento per docenti Progetto Lingue 2000, APPRENDIMENTO COOPERATIVO, NUOVE TECNOLOGIE, INSEGNAMENTO MODULARE, VERIFICA/ VALUTAZIONE, CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE, Formatrice e coordinatrice delle attività di gruppo Progettazione di moduli di formazione, formazione di docenti di scuola media e scuola superiore e coordinamento attività di gruppo

A.s. 2000-2001, Provveditorato agli Studi di Napoli, Incontro finalizzato all'attivazione del piano di formazione per docenti di scuola media, Formatrice, Progettazione piano provinciale di formazione

A.s. 2000-2001, Centro di Risorse Territoriali per il Progetto Lingue 2000, Docenza in Corsi di formazione/ aggiornamento per docenti Progetto Lingue 2000, APPRENDIMENTO COOPERATIVO, NUOVE TECNOLOGIE, INSEGNAMENTO MODULARE, VERIFICA/ VALUTAZIONE, CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE. Formatrice e coordinatrice delle attività di gruppo Progettazione di moduli di formazione, formazione di docenti di scuola media e scuola superiore e coordinamento attività di gruppo

A.s. 1999-2000, Provveditorato agli Studi di Napoli, Incontro formatori Progetto Linee 2000, Formatore, Discussione linee guida piano provinciale di formazione

A.s. 1999-2000, Centro di Risorse Territoriali per il Progetto Lingue 2000, Tutoraggio e coordinamento delle attività di gruppo del Corso di Formazione a distanza, convenzione MPI-RAI 'L'insegnamento della seconda lingua comunitaria', Tutoraggio e coordinamento delle attività di gruppo

A.s. 1998-99, Provveditorato agli Studi di Napoli, Incontro di lavoro per l' individuazione delle linee di riferimento culturali Formatore, Individuazione linee di riferimento culturali

A.s. 1998-99, Scuola Media Statale 'V. Monti', Docenza in Corso di Formazione/ Aggiornamento per docenti Progetto seconda lingua comunitaria, COMPETENZE, MODULARITA', MULTIMEDIALITA', Progettazione di moduli di formazione, formazione di docenti di scuola media e coordinamento attività di gruppo

A.s. 1998-99, ANILS - Associazione Nazionale Insegnanti di Lingue Straniere Docenza in Corso di Aggiornamento, PROBLEMATICHE DELLA CONTINUITA' NELL'AREA LINGUISTICA

A.a. 1997-98, Scuola Media Statale 'G. Parini', Torre Annunziata, Docenza in Corso di Aggiornamento, DIMENSIONE EUROPEA NELLA SCUOLA

A.a. 1997-98, Scuola Media Statale 'A. Casanova', Napoli, Coordinamento gruppi in Corso di Aggiornamento

A.s. 1997-98, UCIIM - Unione Cattolica Italiana Insegnanti Medi, Docenza in corso di aggiornamento, FORMAZIONE DEL CITTADINO EUROPEO NELLA SCUOLA SECONDARIA

A.s. 1996-97, CIDI - Centro di Iniziativa Democratica degli Insegnanti, Docenza in corso di aggiornamento, Linguaggio poetico e comunicazione

A.s. 1996-97, UCIIM - Unione Cattolica Italiana Insegnanti Medi, Docenza in corso di aggiornamento 'Orientamento scolastico e cultura d'impresa', Cultura europea: modelli educativi e formazione professionale

A.s. 1992 - 93, CIDI - Centro di Iniziativa Democratica degli Insegnanti, Docenza in corso di aggiornamento, Il linguaggio poetico


PERCORSO PROFESSIONALE - Altro

SUPERVISORE TIROCINIO specializzandi SICSI, Scuola Interuniversitaria Campana di Specializzazione all'Insegnamento (SICSI), in seguito al superamento della selezione regionale - rinuncia per assegno di ricerca.

2 classificata CONCORSO 'What Progetto 2000 means to me as a Teacher' - The British Council, Firenze 2002

 

 

© 2004/19 Università degli Studi Suor Orsola Benincasa - Napoli  ·  crediti

privacy  ·  versione accessibile  ·  XHTML 1.0 | CSS 3 | WAI-AAA WCAG 2.0