Attività di ricerca
Istruzione e formazione
Bruna Di Sabato
Università degli Studi Suor Orsola Benincasa - Facoltà di Lettere
Via S. Caterina da Siena 37, Napoli - Italy
Fax.: 081.2522543
e-mail: bdisabato.unisob@gmail.com
Bruna Di Sabato è professore ordinario di Didattica delle lingue moderne, settore disciplinare L-LIN/02.
Dottore di ricerca in Lingua inglese per scopi speciali, Università di Napoli, Federico II.
Ha lavorato presso l'Università di Napoli Federico II e presso l'Università di Salerno. Dal 2008 insegna "Didattica delle lingue straniere e della comunicazione interculturale"presso il corso di laurea triennale in Lingue e culture moderne e Didattica delle lingue e Lingua e traduzione inglese presso il corso di laurea magistrale in Lingue straniere per la comunicazione e la cooperazione internazionale dell'Università di Napoli Suor Orsola Benincasa.
E' componente del Dottorato sugli ambiti di interazione e integrazione tra le scienze umane e le tecnologie avanzate.
I principali ambiti di ricerca sono l'educazione linguistica, la traduzione, la linguistica inglese.
Short summary in English
Bruna Di Sabato was born in Naples, Italy in 1962, where she currently lives and works. She is full of professor Language Teaching Methodology. She graduated in Foreign Languages and Literature at the University L'Orientale, Naples (Italy) in 1985; and earned a PhD in English for Special/Specific Purposes in 1989. She teaches Language education and intercultural communication, English language and English/Italian Translation (level one degree course in Modern Languages and Culture, and level two degree course in Foreign Languages for International Cooperation and Communication, University "Suor Orsola Benincasa").
Her principal research interests are educational linguistics, translation, English linguistics. She has done extensive research on English for Economics, Translation studies, and on the Teaching of English as a Foreign Language.
Incarichi accademici (ultimi 5 anni)
Fino al 2016 Coordinatore del Master Professione formatore in Didattica dei linguaggi verbali e non verbali.
Fino al 2014 Presidente Corso di laurea in Lingue e culture moderne.
Fino al 2016 Presidente del Corso di laurea Magistrale in Lingue straniere per la comunicazione e la cooperazione internazionale
E' componente del Collegio docenti del Dottorato sugli ambiti di interazione e integrazione tra le scienze umane e le tecnologie avanzate. Università Suor Orsola Benincasa, Napoli
E' componente della CPDS Dipartimento Scienze umanistiche per il cds Lingue e culture moderne.
Incarichi didattici nazionali
Attualmente insegna Didattica delle lingue moderne e della comunicazione internazionale e Laboratorio English for Professional Purposes presso il cdl triennale in Lingue e culture moderne; Didattica delle lingue moderne e Laboratorio di Didattica dell'italiano L2 presso il cdl Magistrale in Lingue straniere per la comunicazione e la cooperazione internazionale; English for Legal Purposes presso il cds Giurisprudenza dell'Università Suor Orsola Benincasa
Organizzazione, direzione, coordinamento e/o partecipazione a gruppi di ricerca nazionali o internazionali
- Coordinatore unità locale del GRUPPO DI RICERCA SUI PROCESSI DI APPRENDIMENTO, INSEGNAMENTO E VALUTAZIONE DELLE LINGUE STRANIERE IN PROSPETTIVA CROSS-CURRICOLARE, coordinatore Prof. Mezzadri, Università di Parma.
- Inter@ Centro di didattica e ricerca interculturale
The Centre for intercultural research and teaching. Università Suor Orsola Benincasa, Napoli
- I-Land coordinatore Prof. Balirano, Università L'Orientale Napoli
- CRILL, Centre for Research in Language and Law, coordinatore Prof. Girolamo Tessuto
- coordinatore Unità locale gruppo di ricerca Transition, promotore University of Oxford, unità locali Suor Orsola Benincasa Napoli, Caì Foscari Venezia; Università Roma3;
Coordinatore unità locale gruppo di ricerca Transtion2, promotore University of Oxford, unità locale Suor Orsola Benincasa.
Partecipazione in qualità di relatore a congressi e convegni nazionali o internazionali
2008
• (con P. Mazzotta) "Tradurre per apprendere le lingue e le culture 'altre'", Convegno nazionale ANILS (Associazione Nazionale Insegnanti di Lingue Straniere) Nuovo Umanesimo e pluralità delle culture - Le lingue per il cittadino europeo del XXI secolo (Napoli, 3-5 aprile).
• "Apprendere a mediare. Per un nuovo ruolo della traduzione nella classe di lingue". Convegno "Traduttori e traduzioni. Nuove sfide della mediazione culturale", a cura di C. Vallini e A. De Meo (Napoli, L'Orientale, 22 e 23 maggio 2008).
2009
• (con M. Cordisco) "Taboo or not taboo...? The case of 'fuck'". AIA - associazione Italiana di Anglistica, Convegno "Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambguities, Directions" (Roma 1-3 ottobre 2009).
• (con M. Cordisco) "Questioni di generi questioni di traduzione. Casi controversi nella traduzione di testi narrativi dall'inglese all'italiano", " Convegno "Traduttrici. Female voices across languages", a cura di O. Palusci (Napoli, L'Orientale, 19-20 ottobre 2009).
2010
• (con E. Di Martino), "Exploring the role of translation criticism in language education", ESSE International conference, Torino.
• (con E. Di Martino) Exploring the role of Translation in young learners' SLA. Poster presentato al convegno internazionale EUROSLA, Reggio Emilia.
2011
• (con E. Di Martino) "CLIL: le preoccupazioni e le attese dei docenti", convegno DILLE 2011, "La didattica delle lingue nel panorama delle recenti riforme per la scuola e l'università" (Bari, 14-15 settembre).
• partecipazione in qualità di curatore alla presentazione del volume "Linguistica, didattica delle lingue e dell'inglese contemporaneo", convegno DILLE 2011, "La didattica delle lingue nel panorama delle recenti riforme per la scuola e l'università" (Università di Bari, 14-15 settembre).
2012
• (con E. Di Martino) "What challenges does CLIL pose to the teacher?, convegno internazionale Propuestas pràcticas para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras (Universidad de Navarra, 23-25 febbraio).
• (con E. Di Martino) "Multidimensionality, multifunctionality and hybridity in translation: can the wind change?", Convegno "(Re)Visiting Translation: linguistic and cultural issues across genres" (Università degli Studi di Salerno, 19 aprile 2012).
2013
• "Il ruolo della traduzione nella didattica dell'inglese alla scuola primaria", Convegno "Educare i bambini alla lingua inglese" (Università degli Studi di Parma, Rovigo, Accademia dei Concordi, 17 maggio 2013).
• (con E. Di Martino) "Ma quanto ci godi che i miei mi rompono i coglioni?/How you love it when my parents give me a hard time! Ovvero: l'analisi contrastiva del tabù linguistico per favorire l'apprendimento della lingua straniera", AATI Conference 2013, Session on Pedagogic translation: theory, research and practice, Strasbourg. 30 maggio-4 giugno 2013)
• "Tradurre dalla teoria alla pratica", Università Degli studi L'Orientale, Corso di laurea Magistrale in Traduzione letteraria, Napoli 7 novembre
2014
• con J. Aiello, E. Di Martino, "Training CLIL teachers: the issue of assessing language professionals", Think CLIL 2014, International conference, University of Venice, 28-30 August
• con B. Dawes, "His ...tory, her ...story: translation as a clue to enhance gender competence in foreign language learning", Languaging diversity, International conference, University of Catania, 9-11 October
2015
• "Poe in the EFL classroom: On the Pros and Con", relazione al convegno internazionale Edgar Allan Poe across disciplines, genres and languages (26 novembre 2015), 25-27 novembre 2015, Università di Salerno.
2016
• "Sulla formazione", comitato scientifico, organizzazione convegno di studi, e relazione introduttiva con Paolo Balboni, Università di Napoli Suor Orsola Benincasa, 17-18 marzo 2016.
• "Linguaggi specialistici e terminologia nelka didattica che cambia, Seminario, Università Parthenope, ANILS, 29 aprile 2016.
• "Tradurre", tavola rotonda con Elda Morlicchio, Augusto Guarino, Salvatore Luongo, Bruna Di Sabato, Università di Napoli L'Orientale, Napoli 12 maggio 2016
• "'And when good good': (s)fortune e (ab)usi dell'inglese in Italia", relazione al secondo ciclo di incontri "Ignobile novecento. Cultura di massa tra arte, consumo e trash" (5 maggio 2016), Università di Napoli Suor Orsola Benincasa, febbraio-maggio 2016.
• "CLIL, il contributo degli studiosi al lavoro sul campo", relazione al seminario CLICK & CLIL, Rete - ECLIL, Napoli 23 novembre 2016.
2017
• "La formazione del docente CLIL: bilancio di un'esperienza internazionale" (4 febbraio 2017), relazione con Letizia Cinganotto e Daniela Cuccurullo al convegno della Società DILLE - Didattica delle Lingue e Linguistica Educativa, Università di Venezia Ca' Foscari, 2-4 febbraio 2017.
• "Noodles, kebab, pizza e cous cous: i nomi del cibo come veicolo di identità culturale" relazione con Antonio Perri (9 settembre2017) al Convegno internazionale "Il cibo: salute, cultura, piacere e tormento". IX edizione Le due culture. Centro di ricerche Biogem Ariano Irpino, 6-10 settembre 2017.
2018
• "Gender awareness through and in translation: a learner corpus study" (9 febbraio 2018), relazione con Antonio Perri al 2nd Valencia Napoli Colloqium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a gender perspective, Napoli, Università L'Orientale, 8 e 9 febbraio 2018.
• "L'analisi del dato linguistico: la linguistica dei corpora: introduzione teorica e demo" (20 marzo 2018), intervento all'interno del ciclo "L'analisi del dato linguistico", Dottorato di Ricerca Humanities and technologies: An integrated research path", Napoli, Università Suor Orsola Benincasa, 19-21 marzo 2018.
• LET, Languages in Europe Today. International symposium on educational policies and future perspectives. Organizzazione, comitato scientifico e relazione di apertura. Napoli, Università Suor Orsola Benincasa, 16 e 17 aprile 2019.
• Cibo e identità culturale: un'analisi lessicale (17 ottobre 2018), relazione con Antonio Perri al Seminario permanente In punta di lingua. Lessici del cibo e culture d'Europa, Napoli, Università Suor Orsola Benincasa, 9 ottobre-11dicembre 2018.
2019
• "Pubblicità e promozione nell'era del commercio elettronico: traduzione e localizzazione" (12 marzo ore 11), intervento all'interno del ciclo "La lingua della pubblicità e il Web", Dottorato di Ricerca Humanities and technologies: An integrated research path", Napoli, Università Suor Orsola Benincasa, 11-12 marzo 2019.
• "Genere come categoria linguistica tra lingue a confronto", conferenza su invito presso il corso di Dottorato di ricerca in Linguistica storica, linguistica educativa e italianistica, Corso di laurea Magistrale in "Scienze linguistiche e comunicazione interculturale", Università per stranieri Siena, 1 aprile 2019
• Organizzazione e moderazione incontro "Cibo e linguistica: comunità di parlanti e gusti transculturali", Seminario permanente In punta di lingua. Lessici e culture d'Europa, secondo ciclo, coordinatrice Emma Giammattei. Treccani Gusto, Università Suor Orsola Benincasa Napoli, 2 aprile 2019.
• Introduzione e moderazione "Lingue e pratiche didattiche: Tecnologie, inclusione, CLIL", Seminario di formazione ANILS, Napoli, Università Suor Orsola Benincasa, 8 aprile 2019.
• "'And this is the end of the story'. Raccontare per includere", relazione plenaria convegno Verso un'educazione linguistica inclusiva: problemi di oggi, prospettive di domani, Università di Parma 10-11 settembre 2019.
• "La letteratura nella classe di lingua", Seminario inaugurale ANILS 2019/2020, Rovigo 12 settembre 2019.
• "La didattica dell'inglese come lingua franca", Webinar all'interno del ciclo "Dialoghi sull'educazione linguistica" a cura della società DILLE , Didattica delle lingue e Linguistica educativa/Università di Parma, 3 dicembre 2020.
Partecipazione a comitati di riviste, collane editoriali, enciclopedie e trattati
• Componente del Comitato scientifico della collana Critica e Letteratura, diretta da Laura Di Michele per l'editore Liguori, Napoli.
• Componente comitato scientifico collana Intersezioni, diretta da Oriana Palusci, Tangram.
• Componente comitato scientifico collana Linguistica e traduzione, diretta da Stefano Arduini, Libreria Scientifica Editore
• Componente comitato scientifico Rivista ELLE, Educazione Linguistica. Language Education
• Frontiers topic editor for Contemporary language education from an international perspective. Guest associate editor for Educational Psychology
• Componente comitato dei revisori scientifici Rassegna Italiana Linguistica Applicata RILA
Pubblicazioni scientifiche (ultimi dieci anni)
Bruna Di Sabato
Pubblicazioni dal 2008
Main publications 2008-to date
a) Monografie/Monographs
2011,Testi in viaggio. Incontri tra lingue e culture, attraversamenti di generi e di senso, traduzione (with Emilia Di Martino), Torino, UTET Università, pp. 257.
2012, Apprendere a tradurre, tradurre per apprendere (with P. Mazzotta, E. Di Martino, R. Pergola), Lecce, Pensa Multimedia, 2012.
2014, Studying Language through Literature (with Emilia Di Martino), Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.
2019 Transition form secondary school CLIL to EMI at university: Initial evidence from research in Italy with E. Macaro, J. Briggs, H. Rose, B. Hughes, D. Cuccurullo, C. Coonan, M. Menegael, A. Bier, University of Oxford, University Ca' Foscari Venice, University Suor Orsola Benincasa Naples, London, British Council.b)
Volumi a cura/Edited volumes
2008, Imparare ad imparare. Imparare ad insegnare. Parole di insegnanti ad uso di studenti (with Flora de Giovanni), Napoli-Roma, ESI, pp. 278. Inside this volume: B. Di Sabato, "Introduzione" (part 2 - pp 6-16; and part 4 - pp. 20-22).
2010, Tradurre in pratica (with Flora de Giovanni), Napoli-Roma, Edizioni Scientifiche Italiane. Inside this volume: "Questioni di genere: difficoltà e soluzioni traduttive nel passaggio dallal ingua inglese alla lingua italiana" (with Mikaela Cordisco), pp. 141-162.
2011, Linguistica e didattica delle lingue e dell'inglese contemporaneo. Studi in onore di Gianfranco Porcelli (with Patrizia Mazzotta). Inside this volume: Intervista a G. Porcelli (with p. Mazzotta), Lecce, Pensa.
2014, I confini della traduzione (with Antonio Perri), Padova, Libreria Universitaria editore. Inside this volume: "Tradurre il testo non letterario (con incursioni nel testo letterario)", pp. 47-70.
2015a. Language in Society and Professional Domains: Linguistic and Educational Issues (with E. Di Martino, A. F. Plastina, M. Pasqua). vol. 5 - Sound Instruction Books, Stuyvesant Falls, New York:Academic Exchange Quarterly ISBN 0-9709895-1-5
2015b. Language: Education, Society and Profession (with E. Di Martino, M. Pasqua, A. F. Plastina). ACADEMIC EXCHANGE QUARTERLY, special issue, vol. 19, Stuyvesant Falls, New York. ISSN: 1096-1453
2017 Lingue, linguaggi, testi e contesti. Riflessioni e proposte operative per una didattica delle competenze, a cura di Paolo Balboni, Lucio d'Alessandro, B. Di Sabato, A. Perri, Roma, Rubettino.
2021
• Multilingual perspectives from Europe and beyond on language policy and practice (edited by B. Di Sabato, B. Hughes), London and New York, Routledge.
c) Saggi in volumi collettanei / Publications in collective volumes
2008, "La didattica delle lingue in lingua straniera: resoconto di un'esperienza in ambiente universitario", in Apprendere le lingue in ambiente CLIL. Aspetti teorici e percorsi applicativi, edited by M. Cardona, Bari, Cacucci Editore, pp.137-151.
2010a, "One word for different wor(l)ds. Evolution of a taboo word. Fuck in the on-line British newspapers" (with Mikaela Cordisco), in English but not Quite. Locating Linguistic Diversity, edited by O. Palusci, Trento, Tangram, pp. 273-297 (§ 1, 2, 3 e 7: pp. 273-281 e 292-297).
2010b, "La traduzione come strumento di facilitazione dell'apprendimento linguistico /culturale", in Facilitare l'apprendimento dell'italiano L2 e delle lingue straniere, edited by Fabio Caon, Torino, UTET Università, pp. 39-46.
2011a, "Apprendere a mediare. Per un nuovo ruolo della traduzione nella classe di lingue", in Traduttori e traduzioni, edited by C. Vallini, V. Caruso, A. De Meo, Napoli, Liguori editore
2011b, "'Non si dice!' Parolacce in lingua straniera: che farne?", in Ianuam linguarum reserare. Studi in onore di Bona Cambiaghi, edited by C. Bosisio, Milano, Le Monnier, pp. 250-260.
2011c, "La traduzione in contesti di apprendimento a livello accademico: come costruire una competenza pragmatica sulla consapevolezza delle diversità interlinguistiche e interculturali" in Il discorso accademico, edited by P. Desideri, J. Tessuto, Roma, Aracne.
2012, "Il ruolo della traduzione nella didattica dell'inglese nella scuola primaria", in Educare alla lingua inglese nella scuola primaria, edited by Matteo Santipolo, Lecce, Pensa.
2014"His ...tory, Her ...Story: Gender matters in Foreign Language Learning", in M. Lops, E. Rao (eds), Gender/Genre, Napoli, Liguori, pp. 345-360.
2015, "Going Local and Hybrid: Future Perspectives in Translation and Translating" (with E. Di Martino), in Revisiting Translation: Linguistic and Cultural Issues across Genres, edited by P. Attolino, L. Barone, M. Cordisco, M. De Meo, Bern, Peter Lang, pp. 29-50.
2017, "La didattica della scrittura: alcune riflessioni tra teoria e pratica", in Lingue, linguaggi, testi e contesti. Riflessioni e proposte operative per una didattica delle competenze, a cura di Paolo Balboni, Lucio d'Alessandro, B. Di Sabato, A. Perri, Roma, Rubettino.
• "Remediating from a didactic perspective: re-using translated literature to boost language learning" (with E. Di Martino). In Canepari; G. Mansfield, F. Poppi, a cura di, The many facets of remediation in language studies, Lambert Academic Publishing, pp. 423-446
• "Poe in the EFL classroom: On the Pros and Con", in Edgar Allan Poe across disciplines, genres and languages, edited by Linda Barone, Alfonso Ammendola, Cambridge, Cambrige Scholars Publishing.
2018
• "Negotiating Meaning in the FL: The Children Act from Fiction to Fact" (with B. Hughes),
in Frameworks for Discursive Actions and Practices of the Law, edited by G. Tessuto, V.K. Bathia, J. Engberg, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, pp. 348-369.
• "Dell'inglese in Italia", in L'educazione linguistica oggi. Nuove sfide tra riflessioni teoriche e proposte operative, edited by P. Mazzotta, M. Santipolo, Novara, UTET, cap 16 pp. 249-256
2020
• "Grammatical gender and translation: a cross linguistic overview" (con Antonio Perri), in Luise von Flotow, Hala Kamal (eds) The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Oxford and New York: Routledge, pp. 363-373 (B. Di Sabato autore da pag. 366)
• "'Human beans': il potere delle parole attraverso epoche e lingue" (Con Bronwen Hughes), introduzione a William Banting, Lettera sulla pinguedine, Roma: Graphofeel, pp. 5-13
2021
• 'And this is the end of the story': raccontare per includere", in M. Daloiso, M. Mezzadri (a cura di), Educazione linguistica inclusiva. Riflessioni, ricerche ed esperienze, Venezia: Edizioni Ca' Foscari, pp. 141-156d)
• (con A. Perri) "Gender awareness through and in translation: a learner corpus study" in E. Federici, S. Maci (eds) Gender Issues. Translating and mediating languages, cultures and societies, Bern, Peter Lang: pp.
• (con B. Hughes) "Moving stories", in A. Mongibello, K. Russo (eds) Intersezionalità e genere, Trento, Tangram: pp. 345-362.
• (with B. Hughes) "Multilingual perspectives from Europe and beyond on language policy and practice: picking up the threads", in (B. Di Sabato, B. Hughes eds), Multilingual perspectives from Europe and beyond on language policy and practice, London and New York, Routledge: pp. .
Pubblicazioni in riviste scientifiche/ Publications in scientific journals
2008a, "L'utilizzo di parole tabù nell'inglese di oggi. Il caso di 'fuck' nella comunicazione ordinaria e nella classe di lingue" (with Mikaela Cordisco), in Testi e Linguaggi, n. 1, Carocci (§ 3 e 4).
2008b, "Tradurre per apprendere le lingue e le culture 'altre'", in Scuola E Lingue Moderne (SELM), n. 8-9, pp. 18-21.
2009a, "Applied linguistics / linguistica applicata e glottodidattica: riflessioni sul significato dei lemmi in chiave intra- e inter- linguistica e sulla sovrapposizione dell'area semantica coperta a partire dalla voce di dizionari e enciclopedie in lingua inglese e italiana", Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, RILA, special issue edited by G. Porcelli, pp. 27-43.
2009b, "The Internet and ESP learning and teaching: new challenges, new opportunities", in English and Technology, edited by J. Vincent e G. Porcelli, «Anglistica New Series», vol. 10, nn. 1-2 (2006), pp. 251-261.
2012a, "Exploring the Role of Translation (with Emilia Di Martino), in SLA", Academic Exchange Quarterly, 16(1), pp. 167-172 (§§ 1-3).
2012b, "CLIL in Italian Schools: The Issue of Content Teachers' Competence in the Foreign Language" (with E. Di Martino), in Practical Approaches to Content and Language Integrated Learning, proceedings, Universidad de Navarra, feb. 2012.
2012 c "CLIL Implementation in Italian Schools: Can the Long Ago Employed Teacher Be Trained Effectively? The Italian Protagonists' Voice/Puesta en marcha del CLIL en los centros educativos italianos: ¿Se puede dar una formación eficaz al docente con antigüedad en el oficio? La voz de los protagonistas italianos"(with E. Di Martino), LACLIL, The Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, vol. 5, No 2 (2012), pp. 73-105.
2014a, "Studying Language through Literature: A 'Return' to the 'New'", Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, pp. 155-171.
2014b, "His..tory, Her...story: Translation as a Clue to Enhance Gender Competence in Foreign Language Learning" (with Barbara Dawes), Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 3/2014, pp. 205-224 (author of Part one and Conclusion)
2015a, "Preparing teachers in Italy for CLIL: reflections on assessment, language proficiency and willingness to communicate" (with J. Aiello, E. Di Martino), International Journal of Bilingual Education and Bilingualism ISSN: 1367-0050, doi: 10.1080/13670050.2015.1041873 (author of Introduction and Conclusion sections).
2015b, "Translation in SLA: A Complete Re-Appraisal" (with E. Di Martino), in Language in Society and Professional Domains: Linguistic and Educational Issues, in Sound Instruction Books vol. 5, Stuyvesant Falls, New York:Academic Exchange Quarterly ISBN 0-9709895-1-5, pp. 26-32.
2015c, "Assessing Will-be CLIL Teachers' Language Competence: Issues of Testing and Language Competence of Educational Professionals" (with J. Aiello, E. Di Martino), Rivista di Psicolinguistica Applicata, vol. XV, p. 61-76.
2017
"Preparing teachers in Italy for CLIL: reflections on assessment, language proficiency and willingness to communicate" (with J. Aiello, E. Di Martino), International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, printed format, 20, 1, pp. 69-83 (author of Introduction and Conclusion sections).
• "Lavorare ai margini". Didattica delle lingue e linguaggi specialistici nell'era del CLIL' (with L. Cinganotto; D. Cuccurullo), LEND, 3, pp. 31-40
• "Translation and foreign language teaching, a theoretical and practical point of view: the Italian scenario" (with Bronwen Hughes), EntreLínguas, 2, 2017, monographic issue "A tradução no ensino e na aprendizagem de línguas estrangeiras" editors Maria Cristina Reckziegel Guedes Evangelista, Paula Tavares Pinto, Odair Luiz Nadin da Silva.
• "Poetry in Language Learning: It's not as bad as it sounds", Mosaici, Learned Online Journal of Italian Poetry.
2018
• "Negotiating Meaning in the FL: The Children Act from Fiction to Fact" (with B. Hughes), in Frameworks for Discursive Actions and Practices of the Law, edited by G. Tessuto, V.K. Bathia, J. Engberg, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, pp. 348-369.
• "Il lessico del cibo come sintomo di alerità culturale", (con Antonio Perri), in Il cibo: salute, cultura, piacere e tormento, atti del meeting Le due culture, Arano Irpino, Fondazione Biogem, pp. 265-282.
• "Dell'inglese in Italia", in L'educazione linguistica oggi. Nuove sfide tra riflessioni teoriche e proposte operative, edited by P. Mazzotta, M. Santipolo, Novara, UTET, cap 16 pp. 249-256
• "Il profilo dell'insegnante di lingue nell'era del CLIL. Analisi dei dati di un'esperienza internazionale" (with Letizia Cinganotto, Daniela Cuccurullo), in La didattica delle lingue nel nuovo millennio a cura di Carmel M. Coonan, Ada Bier, Elena Ballarin, Venezia, Edizioni Ca' Foscari, pp. 499-518.
• "'And when good good': (s)fortune e (ab)usi dell'inglese in Italia", in Ignobile novecento. Cultura di massa tra arte, consumo e trash, a cura di Eugenio Capozzi, Emma Giammattei, Napoli, Guida, pp. 233-262.
2019
• "'When I think that I am here I am happy'. Le percezioni, emozioni, aspettative dei migranti: indagine su un corpus di narrazioni in inglese lingua franca" (con B. Hughes), in Verso la felicità. Prospettive ermeneutiche e antropologiche, a cura di G. Volpe, Napoli, Tullio Pironti editore, pp. 147-175. (autrice di Introduzione e § 1.)
• The Language of content/the content of language, sezione monografica Rassegna Italiana di LinguisticaApplicata, 2/3 2018, curatela di Bruna Di Sabato, Ernesto Macaro.
• "Language and content intersections in CLIL and EMI" (con Ernesto Macaro), in Rassegna Italiana di LinguisticaApplicata, 2/3 2018, numero monografico The Language of Content/The Content of Language a cura di Bruna Di Sabato, Ernesto Macaro, pp. 21-32 (B. Di Sabato autrice § 1; E. Macaro autore § 2).
• (con B. Hughes) La lingua del diritto e il testo letterario: un esperimento glottodidattico, in Testi e linguaggi 13/2019, numero monografico Lingua cultura letteratura: percorsi di insegnamento e di apprendimento a cura di F. de Giovanni, R. Pellegrino, F. Rosi, pp. 288-304 (B. Di Sabato autrice § 1; B. Hughes autrice § 2)
2020
• "Racconto e inclusione in contesto edulinguistico", in EL.LE Educazione linguistica, Language Education, vol. 9, 2, pp. 247-262.
2021
• (con A. Perri) "Gender awareness through and in translation: a learner corpus study" in E. Federici, S. Maci (eds) Gender Issues. Translating and mediating languages, cultures and societies, Bern, Peter Lang: pp. 363-373.
• (con B. Hughes) "Moving stories", in A. Mongibello, K. Russo (eds) Intersezionalità e genere, Trento, Tangram: pp. 345-362.
• (con L. Barone e M. Manzolillo), L'educazione linguistica e letteraria. Un approccio integrato, Torino, UTET.
• "And this is the end of the story': raccontare per includere", in M. Daloiso, M. Mezzadri (a cura di), Educazione linguistica inclusiva. Riflessioni, ricerche ed esperienze, Venezia: Edizioni Ca' Foscari, pp. 141-156.
• (Di Sabato B. con A. Perri) "'The sex of my guitar'. La traduzione come strumento didattico per favorire la consapevolezza della categoria di genere", in M. D'Angelo, M. Ozbot, Lingue testi e discorsi. Studi in onore di Paola Desideri, Firenze, Franco Cesati editore: pp. 173-190.
• Multilingual perspectives from Europe and beyond on language policy and practice (edited by B. Di Sabato, B. Hughes), London and New York, Routledge.
• (with B. Hughes) "Multilingual perspectives from Europe and beyond on language policy and practice: picking up the threads", in (B. Di Sabato, B. Hughes eds), Multilingual perspectives from Europe and beyond on language policy and practice, London and New York, Routledge: pp. 1-23.
• (with A. Kirkpatrick) "Learning English and learning languages other than English", in E. Macaro, R. Woore eds, Debates in Second Language Education, London and New York, Routledge, pp. 32-51.
• (con A. Perri) "'The sex of my guitar'. La traduzione come strumento per favorire la consapevolezza della categoria di genere", in M.P. D'Angelo, M. Ozbot (a cura di), Lingue testi e discorsi. Studi in onore di Paola Desideri, Firenze, Cesati, pp. 173-190.
• (con A. Perri) "'Dimmi cosa mangi...'. Lessico alimentare e alterità culturale nel mondo contemporaneo" in T. Marin (a cura di), Insegnare il lessico, Roma: Edilingua. https://www.edilingua.it/it-it/Flip.aspx?ElementID=eb14a6ba-bd93-4a1b-b2e6-921ef05113d7 . ISBN 9791259801548
Altro
• Revisore per varie collane e riviste di ambito glottodidattico e traduttologico
• Revisore ANVUR
XHTML 1.0 | CSS 2.1 | Conforme alle linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web - livello tripla A
© 2004/24 Università degli Studi Suor Orsola Benincasa - Napoli | Crediti