Università degli Studi Suor Orsola Benincasa - Napoli
Dipartimento di Scienze umanistiche
Modalità di navigazione
Percorso
Contenuto

Servizio LePrE
Informazioni in tempo reale su orari delle Lezioni, Programmi di studio e appelli d'Esame

Versione stampabile

Lingua e traduzione spagnola II
Corso di Laurea in Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale (Laurea magistrale)
CFU: 9
SSD: L-LIN/07
Docente: Giulia Gouverneur
Anno Accademico 2023/2024

 

Versione italiana

Prerequisiti
Ogni studente, al fine di accedere al secondo anno del Corso Magistrale di Lingua e Traduzione Spagnola, deve aver superato la prima fase del Biennio (Magistrale I), le sue prove scritte, orali e le esercitazioni in corrispondenza con il livello B2-C1 del QCER; così come deve aver acquisito le competenze e conoscenze richieste per lo sviluppo delle proprie capacità linguistiche. In altre parole, si richiedono competenze testuali, traduttive e comunicative interculturali (spagnolo-italiano) finalizzate alla gestione dell'interazione e mediazione in contesti comunicativi plurilingue di livello B2-C1 già sviluppate nel I anno di corso.

Obiettivi
L’insegnamento, in linea con gli obiettivi del Corso di studi, si propone di consolidare: a) il possesso di una matura consapevolezza dei meccanismi alla base della comunicazione socio- e inter-linguistica, soprattutto in relazione a domini d’uso professionali e a elevata specializzazione padroneggiando registri, lessici settoriali e sottocodici); b) il possesso di un’elevata capacità di analisi traduttiva di testi letterari in lingua spagnola. L’insegnamento si propone altresì consolidare la capacità di:
- produrre testi professionali sia scritti che orali (intervista di lavoro/testo accademico/curriculum);
- mediare tra soggetti di culture diverse;
- conoscere in modo approfondito e saper usare registri linguistici relativi alle produzioni orali e scritte in lingua spagnola;
- produrre testi orali e scritti coerenti, adattati a diversi orizzonti di attesa e quindi sviluppati attraverso diversi registri stilistici;
- produrre riassunti e/o parafrasi di testi articolati, relazioni e scritti di carattere professionale fondati su modelli pragmatici e sociolinguistici.
- mettere in pratica le conoscenze e le competenze acquisite negli ambiti corrispondenti al profilo di mediatore per la cooperazione internazionale tra il mondo ispanico e quello italiano.

Contenuto
• Grammatica Comparata italiano - spagnolo.
Argomenti conflittuali: produzione, traduzione e riflessione metalinguistica tra due lingue affini. (Gouverneur Giulia Ughetta)

• Grammatica spagnola in contesto.
Contenuti grammaticali, di lessico, funzionali e socioculturali previsti dal PCIC(Plan Curricular Instituto Cervantes) e dal QCERL( Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue): generi testuali, lessico, morfologia e sintassi nella lingua orale e scritta. (María de las Nieves Cardona Sánchez)

Il corso si svolgerà durante l’Anno Accademico 2021-2022.
Le lezioni in aula saranno dedicate all’analisi linguistica del testo scritto e orale in lingua spagnola e allo sviluppo pratico della comprensione ed espressione verbale in clave contrastiva italiano spagnolo.
Per l’analisi della lingua spagnola saranno trattati i meccanismi linguistici della lettura, della scrittura e della conversazione. In particolare, il corso sarà dedicato alle caratteristiche teoriche e pratiche delle macro-funzioni dei generi testuali. La dinamica in aula si svolgerà anche attraverso strumenti e luoghi digitali istituzionali dell’Università Suor Orsola Benincasa: G-Suite Google Classroom , Meet, appuntamenti in Calendar e Docs –Drive, orientata alla produzione di testi collaborativi, espositivi e argomentativi.
Per favorire la riflessione linguistica e metalinguistica, i fenomeni oggetto di studio, saranno analizzati in prospettiva contrastiva spagnolo e l’italiano, coniugando osservazioni teoriche e rilievi empirici ed elaborando sistematiche traduzioni dall'italiano allo spagnolo dei segmenti tematici trattati. Si esamineranno generi testuali utili all'inserimento del discente nel mondo del lavoro.
Alla fine delle lezioni del Secondo Anno lo studente dovrà essere in grado di comprendere, interpretare e rielaborare testi orali e scritti in lingua spagnola di livello C1/C2 del Portfolio Europeo delle Lingue.
Nello specifico, i discenti potranno (Descrittori di Uscita):
• produrre testi scritti e orali di livello C1-C2 relativi ad alcuni ambiti del mondo lavorativo: curriculum/intervista/riassunti/paragrafi/titoli/lettere;
• veicolare informazioni altrui in diversi contesti culturali e linguistici;
• essere in grado di mediare attraverso la lingua spagnola tra persone del mondo ispanico;
• differenziare contenuti socioculturali caratterizzanti della cultura ispanica in molteplici contesti di immersione.
L’apprendimento delle competenze cardini è volto all'uso sistematico e produttivo della lingua attraverso un lavoro fondato su tre assi: quello delle conoscenze di strumenti di analisi linguistico-grammaticale della lingua, partendo dall'atto enunciativo e osservando la produzione linguistica dalla prospettiva dell’enunciatore e le sue intenzioni comunicative; quello dello studio comparativo della lingua italiana e della lingua spagnola e, infine, quello dell’apprendimento e collocazione del lessico in contesti diversi.

Testi adottati
Lingua e Analisi della lingua Spagnola:
(Gouverneur Giulia Ughetta/ Cardona Sánchez María de las Nieves)

a)
Per l’analisi della lingua spagnola e la traduzione contrastiva italiano spagnolo (Gouverneur. G. U).
Una dispensa sarà messa a disposizione degli studenti e conterrà il materiale che servirà di supporto teorico al corso

b)
Per l’analisi della lingua spagnola, grammatica espressione orale e scritta generi testuali per le professioni (Cardona Sánchez María de las Nieves)

Una dispensa sarà messa a disposizione degli studenti e conterrà il materiale che servirà di supporto teorico al corso
Per le esercitazioni della lingua spagnola (Cardona. M):
IL manuale e il testo di riferimento saranno:
-AAVV (2017) MÉTODO 5 C1 C2 Libro del Alumno Español Lengua Extanjera Anaya
-Grijelmo, Álex. 2012. La seducción de las palabras, Taurus, Madrid.

c)
Per lo sviluppo delle competenze linguistiche nelle 4 abilità di base(comprensione ed espressione orale e scritta), si chiede la lettura autonoma di circa 700 pagine complessive.
Lista di letture (di cui 700 pagine obbligatorie):
Per la prova orale finale sarà richiesto al discente di aver letto, in lingua spagnola, un minimo di 700 pagine, tra le seguenti opere contemporanee*:
1.Dictadoras. Las mujeres de los hombres más despiadados de la historia: Rosa Montero
2.Historia del Rey Transparente: Rosa Montero
3.Los Espejos: Inés Arredondo
4.Pequeñas Resistencias: Antología del nuevo cuento norteamericano y caribeño:Ronaldo Méndez, Ignacio Padilla y
otros
5.La seducción de las palabras: Álex Grijelmo
6.Amor América. Un viaje sentimental por América Latina: Maruja Torers
7.Articuentos Escogidos: Juan José Millás
8.El árbol de la lengua: Lola Pons Rodríguez
9. Catedrales: Claudia Piñeiro
10.Los ojos cerrados: Edurne Portela
11.Cuentos, Fábulas y los demás en silencio: Augusto Monterroso
12.La tienda de los Sueños. Un siglo fantástico de cuentos mexicanos: Alberto Chimal (antologista)*
L’alunno può accingere a qualunque edizione delle opere.
13.La vida exagerada de Martín Romaña. Alfredo Bryce Echenique.
14. Sepulcros de vaqueros. Roberto Bolaño


NOTE
Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare il docente per concordare le letture
integrative.
Bibliografia di riferimento
Lingua e Analisi della lingua Spagnola:
(Gouverneur Giulia Ughetta/ Cardona Sánchez María de las Nieves)

Una dispensa sarà messa a disposizione degli studenti e conterrà il materiale che servirà di supporto teorico al corso. I libri/articoli/testi di riferimento de la dispensa sono:

Alexopoulou, Angélica. 2010. “ERRORES INTRALINGUALES E INTERLINGUALES EN LA INTERLENGUA ESCRITA DE APRENDIENTES GRIEGOS DE E/LE”, in Universidad Nacional y Kapodistríaca, Atenas. In linea: https://www.researchgate.net/publication/222104056_Errores_interlinguales_e_intralinguales_en_la_interlengua_escrita_de_aprendientes_griegos_de_ELE_El_papel_de_la_transferencia_en_la_construccion_de_la_interlengua
Baralo Ottonello, Marta.1999. “El léxicón no nativo y las reglas de la gramática”, in Biblioteca virtual Cervantes, Antologías. In linea: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/morfologia/baralo_01.htm
Bianchi, Marina. 2005. “Los demostrativos en cinco cursos de español para italianos”, Università di Bergamo, in: Atti del XXIII Convegno AISPI Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, a carico di Lorenzo Blino, M. Vittoria Calvi e Antonella Cancellier, Instituto Cervantes pp. 602. Actas CVC. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_04.pdf

Bordonaba Zabalsa, María Cristina. 2007. “Los marcadores ‘bueno’, ‘pues’, ‘claro’ en la traducción italiana de Nubosidad variable” Università degli Studi di Milano, in: Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007), a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 137-150. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_137.pdf

Fernández López, Sonsoles. 1995. “Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera”, in Didáctica. Lengua y Literatura, 7, 203. In linea: file:///C:/Users/giuli/Downloads/20954-Texto%20del%20art%C3%ADculo-20994-1-10-20110603.PDF
Francesconi, Armando. “La dislocación en la sintaxis italiana y Española. Aspectos textuales y traductivos”. Universita dell’Aquila, in: Atti del XXIII Convegno AISPI Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, a carico di Lorenzo Blino, M. Vittoria Calvi e Antonella Cancellier, Instituto Cervantes pp. 602. Actas CVC. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_14.pdf

Vázquez, Graciela. 2009. “Análisis de errores, el concepto de corrección y el desarrollo de la autonomía” in: Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Nebrija Universidad. In linea: https://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/articulosPDF/articulo_5319adfdd414b.pdf

Bibliografia di riferimento
Lingua e Analisi della lingua Spagnola:
(Gouverneur Giulia Ughetta/ Cardona Sánchez María de las Nieves)

Una dispensa sarà messa a disposizione degli studenti e conterrà il materiale che servirà di supporto teorico al corso. I libri/articoli/testi di riferimento de la dispensa sono:

Alexopoulou, Angélica. 2010. “ERRORES INTRALINGUALES E INTERLINGUALES EN LA INTERLENGUA ESCRITA DE APRENDIENTES GRIEGOS DE E/LE”, in Universidad Nacional y Kapodistríaca, Atenas. In linea: https://www.researchgate.net/publication/222104056_Errores_interlinguales_e_intralinguales_en_la_interlengua_escrita_de_aprendientes_griegos_de_ELE_El_papel_de_la_transferencia_en_la_construccion_de_la_interlengua
Baralo Ottonello, Marta.1999. “El léxicón no nativo y las reglas de la gramática”, in Biblioteca virtual Cervantes, Antologías. In linea: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/morfologia/baralo_01.htm
Bianchi, Marina. 2005. “Los demostrativos en cinco cursos de español para italianos”, Università di Bergamo, in: Atti del XXIII Convegno AISPI Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, a carico di Lorenzo Blino, M. Vittoria Calvi e Antonella Cancellier, Instituto Cervantes pp. 602. Actas CVC. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_04.pdf

Bordonaba Zabalsa, María Cristina. 2007. “Los marcadores ‘bueno’, ‘pues’, ‘claro’ en la traducción italiana de Nubosidad variable” Università degli Studi di Milano, in: Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007), a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 137-150. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_137.pdf

Fernández López, Sonsoles. 1995. “Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera”, in Didáctica. Lengua y Literatura, 7, 203. In linea: file:///C:/Users/giuli/Downloads/20954-Texto%20del%20art%C3%ADculo-20994-1-10-20110603.PDF
Francesconi, Armando. “La dislocación en la sintaxis italiana y Española. Aspectos textuales y traductivos”. Universita dell’Aquila, in: Atti del XXIII Convegno AISPI Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, a carico di Lorenzo Blino, M. Vittoria Calvi e Antonella Cancellier, Instituto Cervantes pp. 602. Actas CVC. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_14.pdf

Vázquez, Graciela. 2009. “Análisis de errores, el concepto de corrección y el desarrollo de la autonomía” in: Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Nebrija Universidad. In linea: https://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/articulosPDF/articulo_5319adfdd414b.pdf


Letture facoltative/consultazione:
a. Diccionario de uso del español María Moliner, Ed. Gredos.

b. Alcaraz, V, y Martínez Linares., 2004. Dizionario de lingüística Moderna. Barcelona: Ariel Lingüística.
c. Diccionario del español actual M. Seco. Ed. Santillana, Madrid, 1999
d. Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo.; 2004. Ed. Ignacio Bosque. Madrid: SM-Hoepli.
e. Tam Laura., 2009. Dizionario Spagnolo Economico Commerciale Spagnolo Italiano
-Italiano spagnolo. Milano: Hoepli.
f. Di Vita Fornaciari,L, y Piamonti, M.G. 2001.Dizionario Giuridico Italiano-Spagnolo/spagnolo italiano. Milano: Giuffrè.
g. Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento, J.F.García Santos, Santillana
R.A.E., 2000. Ortografía española, Madrid: Gredos.

Metodo di insegnamento
Lingua e Analisi della lingua Spagnola (Gouverneur G.U/ Cardona Sánchez María de las Nieves).
Insegnamento con approccio comunicativo attraverso tareas.
Studio teorico linguistico e pratica scritta e orale della lingua spagnola attraverso approcci di carattere enunciativo, illustrati in aula con l’utilizzo di mezzi informatici e cartacei, reperibili nella bibliografia di riferimento e un Dossier per le esercitazioni linguistiche. Tutta la bibliografia basica sarà messa a disposizione degli studenti attraverso una dispensa sia cartacea che digitale.
• Analisi contrastiva italiano/spagnolo di testi scritti volti alla riflessione della lingua attraverso campioni di lingua spagnola e italiana in contesto, illustrati in aula con l’utilizzo di mezzi informatici e cartacei, reperibili sia nella bibliografia che negli appositi luoghi digitali e non di scambio di materiali tra docenti e discenti.

• Esercitazioni e sviluppo delle competenze comunicative, interazione e produzione orale e scritta, competenza linguistica e pragmatica attraverso l’apprendimento delle abilità e la conoscenza delle dinamiche sociali che reggono gli usi linguistici.

Modalità di frequenza
Lingua e Analisi della lingua Spagnola (Gouverneur Giulia. Ughetta/ Cardona Sánchez María de las Nieves)
La frequenza del corso è fortemente consigliata. Gli studenti non frequentanti dovranno integrare il programma con letture concordate con il docente.

Metodo di valutazione
Prova scritta
Prova orale
Valutazione progetto
Valutazione itinere
Prova pratica
Lingua e Analisi della lingua Spagnola (Gouverneur. Giulia Ughetta. / Cardona Sánchez María de las Nieves)
Per i frequentanti si prevedono attività valutate con voto numerico ed una prova intercorso.
I docenti di questa materia si riservano la possibilità di tenere in considerazione le attività svolte durante il corso per l'attribuzione del voto e per la valutazione finale dello studente. I requisiti che devono essere soddisfatti sono i seguenti: aver consegnato almeno il 75% delle attività realizzate in aula e/o a casa e aver ottenuto un punteggio superiore a 21/30, tutte le attività dovranno essere consegnate personalmente entro quindici giorni dalla richiesta
L’esame finale prevede una prova scritta propedeutica (redazione di testi in lingua spagnola, esercizi di analisi linguistico -grammaticale, traduzione diretta e inversa spagnolo/italiano), requisito fondamentale per poter accedere alla prova orale. Criteri di valutazione: ortografia, aspetti morfo-sintattici, lessico-semantici, discorsivi, capacità di rischio.
La prova orale avrà come criteri di valutazione: voto della prova scritta e discussione dell’elaborato, completezza dei contenuti (linguistico -grammaticali, lessicali e teorici), capacità di interazione, adeguatezza dell’uso del lessico e della fluidità del discorso. Capacità di esporre il contenuto dei testi di lettura ed attività obbligatorie.

 

English version

Prerequisites
In order to enter the second year of the Spanish Language and Translation Master's Course, each student must have passed the first phase of the two-year course (Master's Degree I), his/her written and oral tests and exercises in correspondence with level B2-C1 of the CEFR; as well as must have acquired the skills and knowledge required for the development of his/her language skills.

Learning outcomes
In line with SUA CdS( La Scheda Unica Annuale dei Corsi di Studio), the objectives of this programme in its three expressions/ability are:
- the production of professional texts both written and oral (work interview/accademic text/CV;
-acquiring linguistic competence in order to develop the capacity to mediate between persons of diverse cultures;
- the acquisition of textual competence, other than a deep understanding of the linguistic registers relating to oral and written production in Spanish;
- to be capable of producing oral texts and coherent writing appropriate to different contexts, and in different stylistic registers;
- to be able to summarise and paraphrase articulated texts, to write professional reports based on pragmatic, sociolinguistic models;
- students will be able to practice their knowledge and skills acquired in the areas corresponding to the mediator profile for international cooperation between the Hispanic and Italian world.

Course contents
- Comparative Grammar Italian - Spanish.
Conflicting topics: production, translation and metalinguistic reflection between two related languages. (Gouverneur. Giulia Ughetta)

- Spanish grammar in context.
Grammar, vocabulary, functional and socio-cultural content provided by the PCIC and the CEFL: textual vocabulary, morphology and syntax in oral and written language. (María de las Nieves Cardona Sánchez)
The course will take place during the Academic Year 2021-2022.
The classroom lessons will be dedicated both to the linguistic analysis of the written and oral text in Spanish and to the practical development of the comprehension and verbal expression in Spanish Italian contrastive approach.

For the analysis of the Spanish language the linguistic mechanisms of reading, writing and speaking will be dealt with. In particular, the course will be dedicated to the theoretical and practical characteristics of the macrofunctions of the textual genres. The dynamics in the classroom will also take place through institutional digital instruments and places of the University Suor Orsola Benincasa: G-Suite Google Classroom , Meet, appointments in Calendar and Docs -Drive and will be oriented to the production of collaborative, expositive and argumentative texts.
In order to foster linguistic and metalinguistic reflection, the phenomena under study will be analyzed in a contrastive Spanish and Italian perspective, combining theoretical observations and empirical surveys and elaborating systematic translations from Italian to Spanish of the thematic segments treated. We will examine textual genres useful for the insertion of the learner into the world of work.
At the end of the lessons of the Second Year the student will be able to understand, interpret and re-elaborate oral and written texts in Spanish at level C1-C2 of the European Language Portfolio.

Specifically, learners may (Output Descriptors):
- produce written and oral texts at C1-C2 level related to some areas of the working world: curriculum/interview/recordings/readings;
- convey information to others in different cultural and linguistic contexts;
- be able to mediate through the Spanish language between people from the Hispanic world;
- differentiate socio-cultural contents characterizing Hispanic culture in multiple immersion contexts.

The learning of the fundamental skills takes place by means of systematic and productive use of language in a programme based on three pillars: the understanding of the instruments for linguistic-grammatical analysis parting from the enunciative act and observing the linguistic production from the enunciator’s perspective and his communicative intentions; the comparative study of Italian and Spanish and the collocation of the lexicon is different contexts.

Text Books
Spanish Language and Language Analysis:
(Gouverneur Giulia Ughetta/ Cardona Sánchez María de las Nieves)

a)
For the analysis of the Spanish language and the contrastive Italian-Spanish translation (Gouverneur. G. U).
A pantry will be made available to students and will contain the material that will serve as theoretical support for the course.

b)
For the analysis of the Spanish language, grammar oral and written expression textual genres for the professions (Cardona Sánchez María de las Nieves)

A pantry will be made available to students and will contain the material that will serve as theoretical support for the course.

For Spanish language exercises (Cardona. M):
The manual and reference text will be:
-AAVV (2017) MÉTODO 5 C1 C2 Libro del Alumno Español Lengua Extanjera Anaya
-Grijelmo, Álex. 2012. La seducción de las palabras, Taurus, Madrid.

c)

For the development of language skills in the 4 basic skills (oral and written comprehension and expression), a total of about 700 pages of independent reading is required.
For the final oral test the learner will be asked to have read, in Spanish, a minimum of 700 pages, among the following contemporary works*:

Reading List (Two books* are obligatory):

1.Dictadoras. Las mujeres de los hombres más despiadados de la historia: Rosa Montero
2.Historia del Rey Transparente: Rosa Montero
3.Los Espejos: Inés Arredondo
4.Pequeñas Resistencias: Antología del nuevo cuento norteamericano y caribeño:Ronaldo Méndez, Ignacio Padilla y
otros
5.La seducción de las palabras: Álex Grijelmo
6.Amor América. Un viaje sentimental por América Latina: Maruja Torers
7.Articuentos Escogidos: Juan José Millás
8.El árbol de la lengua: Lola Pons Rodríguez
9. Catedrales: Claudia Piñeiro
10.Los ojos cerrados: Edurne Portela
11.Cuentos, Fábulas y los demás en silencio: Augusto Monterroso
12.La tienda de los Sueños. Un siglo fantástico de cuentos mexicanos: Alberto Chimal (antologista)*
L’alunno può accingere a qualunque edizione delle opere.
13.La vida exagerada de Martín Romaña. Alfredo Bryce Echenique.
14. Sepulcros de vaqueros. Roberto Bolaño

* Any edition.

NOTE
Students who do not attend the courses should contact the professor to arrange supplementary reading.

Bibliografia di riferimento
Lingua e Analisi della lingua Spagnola:
(Gouverneur Giulia Ughetta/ Cardona Sánchez María de las Nieves)

Una dispensa sarà messa a disposizione degli studenti e conterrà il materiale che servirà di supporto teorico al corso. I libri/articoli/testi di riferimento de la dispensa sono:

Alexopoulou, Angélica. 2010. “ERRORES INTRALINGUALES E INTERLINGUALES EN LA INTERLENGUA ESCRITA DE APRENDIENTES GRIEGOS DE E/LE”, in Universidad Nacional y Kapodistríaca, Atenas. In linea: https://www.researchgate.net/publication/222104056_Errores_interlinguales_e_intralinguales_en_la_interlengua_escrita_de_aprendientes_griegos_de_ELE_El_papel_de_la_transferencia_en_la_construccion_de_la_interlengua
Baralo Ottonello, Marta.1999. “El léxicón no nativo y las reglas de la gramática”, in Biblioteca virtual Cervantes, Antologías. In linea: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/morfologia/baralo_01.htm
Bianchi, Marina. 2005. “Los demostrativos en cinco cursos de español para italianos”, Università di Bergamo, in: Atti del XXIII Convegno AISPI Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, a carico di Lorenzo Blino, M. Vittoria Calvi e Antonella Cancellier, Instituto Cervantes pp. 602. Actas CVC. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_04.pdf

Bordonaba Zabalsa, María Cristina. 2007. “Los marcadores ‘bueno’, ‘pues’, ‘claro’ en la traducción italiana de Nubosidad variable” Università degli Studi di Milano, in: Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007), a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 137-150. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_137.pdf

Fernández López, Sonsoles. 1995. “Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera”, in Didáctica. Lengua y Literatura, 7, 203. In linea: file:///C:/Users/giuli/Downloads/20954-Texto%20del%20art%C3%ADculo-20994-1-10-20110603.PDF
Francesconi, Armando. “La dislocación en la sintaxis italiana y Española. Aspectos textuales y traductivos”. Universita dell’Aquila, in: Atti del XXIII Convegno AISPI Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, a carico di Lorenzo Blino, M. Vittoria Calvi e Antonella Cancellier, Instituto Cervantes pp. 602. Actas CVC. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_14.pdf

Vázquez, Graciela. 2009. “Análisis de errores, el concepto de corrección y el desarrollo de la autonomía” in: Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Nebrija Universidad. In linea: https://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/articulosPDF/articulo_5319adfdd414b.pdf

Bibliography
Spanish Language and Language Analysis:
(Gouverneur Giulia Ughetta/ Cardona Sánchez María de las Nieves)

A pantry will be made available to students and will contain the material that will serve as theoretical support for the course. The reference books/articles/texts of the pantry are:

Alexopoulou, Angélica. 2010. “ERRORES INTRALINGUALES E INTERLINGUALES EN LA INTERLENGUA ESCRITA DE APRENDIENTES GRIEGOS DE E/LE”, in Universidad Nacional y Kapodistríaca, Atenas. In linea: https://www.researchgate.net/publication/222104056_Errores_interlinguales_e_intralinguales_en_la_interlengua_escrita_de_aprendientes_griegos_de_ELE_El_papel_de_la_transferencia_en_la_construccion_de_la_interlengua
Baralo Ottonello, Marta.1999. “El léxicón no nativo y las reglas de la gramática”, in Biblioteca virtual Cervantes, Antologías. In linea: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/morfologia/baralo_01.htm
Bianchi, Marina. 2005. “Los demostrativos en cinco cursos de español para italianos”, Università di Bergamo, in: Atti del XXIII Convegno AISPI Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, a carico di Lorenzo Blino, M. Vittoria Calvi e Antonella Cancellier, Instituto Cervantes pp. 602. Actas CVC. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_04.pdf

Bordonaba Zabalsa, María Cristina. 2007. “Los marcadores ‘bueno’, ‘pues’, ‘claro’ en la traducción italiana de Nubosidad variable” Università degli Studi di Milano, in: Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007), a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 137-150. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_137.pdf

Fernández López, Sonsoles. 1995. “Errores e interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera”, in Didáctica. Lengua y Literatura, 7, 203. In linea: file:///C:/Users/giuli/Downloads/20954-Texto%20del%20art%C3%ADculo-20994-1-10-20110603.PDF
Francesconi, Armando. “La dislocación en la sintaxis italiana y Española. Aspectos textuales y traductivos”. Universita dell’Aquila, in: Atti del XXIII Convegno AISPI Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, a carico di Lorenzo Blino, M. Vittoria Calvi e Antonella Cancellier, Instituto Cervantes pp. 602. Actas CVC. In linea:
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_14.pdf

Vázquez, Graciela. 2009. “Análisis de errores, el concepto de corrección y el desarrollo de la autonomía” in: Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Nebrija Universidad. In linea: https://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/articulosPDF/articulo_5319adfdd414b.pdf


Optional reading/consultation:
a. Diccionario de uso del español María Moliner, Ed. Gredos.

b. Alcaraz, V, y Martínez Linares., 2004. Dizionario de lingüística Moderna. Barcelona: Ariel Lingüística.
c. Diccionario del español actual M. Seco. Ed. Santillana, Madrid, 1999
d. Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo.; 2004. Ed. Ignacio Bosque. Madrid: SM-Hoepli.
e. Tam Laura., 2009. Dizionario Spagnolo Economico Commerciale Spagnolo Italiano
-Italiano spagnolo. Milano: Hoepli.
f. Di Vita Fornaciari,L, y Piamonti, M.G. 2001.Dizionario Giuridico Italiano-Spagnolo/spagnolo italiano. Milano: Giuffrè.
g. Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento, J.F.García Santos, Santillana
R.A.E., 2000. Ortografía española, Madrid: Gredos.

Teaching methods
Spanish Language and Translation II /Spanish Language and Analysis (Gouverneur. G. U/Cardona Sánchez. M )
- Theoretical linguistic study of Spanish through an enunciative approach, illustrated in the classroom with computerised and printed material described in the relevant bibliography and in a file of linguistic exercises available for student consultation and use.
- Italian/Spanish contrastive analysis of written and oral texts aimed at the reflection of language through samples of Spanish and Italian in context.
- Practice and development of communicative skills, interaction, and oral and written production, pragmatic and linguistic skills through learning ability and the knowledge of social norms regulating linguistic usage
Frequency modes.
Course attendance is strongly recommended. Students who are not attending should supplement the program with readings agreed with the teacher.

Assessment methods
Written Examination
Oral Examination
Project Assessment
Continuous Assessment
Assessment Of Practical Skills
TEACHING LANGUAGE
Spanish – Italian

End of course evaluation
Spanish Language and Analysis (Gouverneur. G. U /Cardona. S. M.)
The exam consists of a written section (the writing of texts in Spanish, linguistic – grammatical analysis, direct and reverse translation in Spanish/Italian), essential requisite for the oral exam. Evaluation criteria: spelling, morphological–syntactical, lexical-semantic aspects, fluency, risk capacity.
The evaluation criteria for the oral section are: mark and discussion of the written section, completeness of contents (linguistic-grammatical, lexical and theoretical), capacity to interact, appropriateness of vocabulary and fluency. The ability to expound on the content of literary texts and obligatory activities.

The teachers of this subject retain the option to take into account the activities carried out during the course for the final grade and evaluation of the student. The following requirements must be met: the student must hand in at least 75% of the activities carried out in the classroom and / or at home and obtain a score higher than 21/30, all the activities must be handed in personally within fifteen days from the request.

 


Nota bene: per verificare la validità dei programmi degli anni accademici precedenti controllare su LePrE, nella scheda del singolo corso, le note presenti nelle sezioni orari di ricevimento e/o appelli di esame.
 

Ultimo aggiornamento: 4.8.2023 ore 12:31

Menù del Dipartimento
Menù rapido
Menù principale
Conformità agli standard

XHTML 1.0CSS 3 | Conforme alle linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web - livello tripla A


© 2004/25 Università degli Studi Suor Orsola Benincasa - Napoli  | Crediti