Università degli Studi Suor Orsola Benincasa - Napoli
Dipartimento di Scienze umanistiche
Modalità di navigazione
Percorso
Contenuto

Servizio LePrE
Informazioni in tempo reale su orari delle Lezioni, Programmi di studio e appelli d'Esame

Versione stampabile

Lingua e traduzione spagnola III
Corso di Laurea in Lingue e culture moderne
CFU: 9
SSD: L-LIN/07
Docente: Sara Longobardi
Anno Accademico 2024/2025

 

Versione italiana

Prerequisiti
Il corso si rivolge a studenti che abbiano una buona padronanza della lingua spagnola che consenta loro di affrontare con disinvoltura un’ampia gamma di situazioni comunicative, di leggere e comprendere testi di attualità e di diverse tipologie. Sono requisiti fondamentali:
a) aver superato l’esame di Lingua spagnola 2;
b) ottima competenza in lingua italiana;
c) consolidata esperienza di lettura e ascolto di documenti di varia natura in lingua spagnola;
d) consolidate conoscenze della storia e della geografia della Spagna;
d) capacità di usare programmi informatici per l’elaborazione di testi e di muoversi nella rete internet.

Obiettivi
Il corso mira a guidare lo studente al raggiungimento di conoscenze e abilità scritte e orali che permettano un uso agevole della lingua in ambito accademico e professionale (livello B2+/C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue) attraverso la lettura critica e la discussione di testi appartenenti ad una varietà di generi. L’obiettivo è anche quello di portare gli studenti ad esplorare praticamente i problemi della traduzione tra lo spagnolo e l’italiano ed avviare la riflessione sui problemi della traduzione. Il corso intende rendere gli studenti capaci di affrontare con sicurezza situazioni comunicative professionali oltre che sociali ed accademiche, leggere e comprendere testi specialistici di carattere divulgativo di varia natura, produrre e tradurre testi dettagliati e articolati su argomenti complessi anche specialistici.

Contenuto
Privilegiando l’approccio comunicativo quale metodo glottodidattico, il corso si propone di esporre e stimolare la pratica dei diversi segmenti relativi alla tavola dei contenuti tanto funzionali quanto morfo-sintattici,lessico-semantici e culturali, affinché gli studenti raggiungano, nell’area della lingua, le competenze necessarie a fissare le conoscenze normative dello spagnolo, nonché a consolidare la loro autonomia e ricchezza espressiva negli ambiti della compresione dell’ascolto e di lettura, così come della produzione orale e scritta corrispondenti alle quattro abilità secondo il Livello C1.
Parimenti, nell’ambito della traduzione, si intende rendere lo studente in grado di affrontare praticamente e di risolvere criticamente i vari problemi della traduzione dallo spagnolo all’italiano, e viceversa. Allo stesso tempo, viene fornito agli studenti un quadro teorico completo sullo studio delle caratteristiche dei linguaggi e testi specialistici per iniziarli alla traduzione di diversi linguaggi settoriali e tipologie testuali (linguaggi e testi dell’ambito turistico, pubblicitario, commerciale).

LINK LEZIONE ZERO:
https://drive.google.com/file/d/1hfF-g16tL-Kux5P8MuylRaWxJQ6liqNl/view

Testi adottati
Manuale di grammatica ed eserciziari:
- AA.VV., Vitamina C1. Curso de español de nivel superior, SGEL, úl. ed.
- Moreno Concha, Temas de Gramática, nivel superior, Madrid, Ed. SGEL, última edición.
- Campos C., Odicino R., Sànchez M., Ejercicios de gramática española, UTET, Milano, 2017 (Consultare la parte degli esercizi di livello B2-C1).

TESTI DI LETTURA OBBLIGATORIA (per esame orale):
- Aldecoa J., Historia de una maestra, Madrid, Editorial Punto de Lectura, 2007 (PDF in rete).
- Méndez A., Los girasoles ciegos, Anagrama, úl.ed.
- Calvi, M. V., Bordonaba Zabalza, C., Mapelli, G., & Santos López, J., Las lenguas de especialidad en español, 2009, Carocci.
- Corbacho Valencia, J. C., La traducción publicitaria, globalización, interculturalidad, estandarización (PDF pagina docente, materiali supporto).
- Calvi, M. V. y Bonomi M., El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la Comunidad del viajero (PDF pagina docente, materiali supporto).
- La correspondencia comercial, McGraw Hill (PDF pagina docente, materiali supporto).
- APUNTES DE HISTORIA, dal capitolo 12 al 18 (PDF pagina docente, materiali supporto).
- Gli studenti devono portare all'esame orale 15 articoli di giornale a loro scelta (minimo 600 parole ciascuno, indicare la fonte per ciascun articolo: giornale, data di pubblicazione, giornalista), provenienti da uno o più giornali spagnoli a loro scelta (Es: El País, El Mundo, El Español, Ok Diario, 20 Minutos, La Razón, etc.) su argomenti di attualità del mondo ispanico (politica, cultura, sport, arte, cinema, ecologia, turismo, pubblicità, etc.) che saranno oggetto di discussione durante la prova orale per verificare le competenze comunicative acquisite.

Bibliografia di riferimento
Bibliografia di riferimento
ARTICOLI CONSIGLIATI:
- Durán Muñoz, I., Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones (PDF pagina docente).
- Martín Sánchez, T., Dificultades de traducción en los textos turísticos (PDF pagina docente).

MANUALI E GRAMMATICHE DI CONSULTAZIONE:
- M. Carreras i Goicoechea- R. Trovato, Grammatica spagnola, Viagrande (Catania), Algra Editore, 2016;
- F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Madrid, Edelsa, últ. ed.

DIZIONARI CONSIGLIATI:
- AA.VV., Diccionario Salamanca de lengua española, Universidad de Salamanca, Santillana, últ. ed., Real Academia Española.
- Diccionario de la lengua española, (web: http://www.rae. es/rae.html).
- M. Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, últ. ed.
- Diccionario Clave, ed. S.M. (Sitio web: http://clave.librosvivos.net).
- Dizionario Laura TAM (Italiano-Spagnolo. Español-Italiano), ed. Hoepli, últ. ed.
- Arqués Corominas R. e Padoan A., Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. DVD-ROM, Zanichelli, 2012.
- Real Academia Española (Diccionario de la lengua española), última edición. (Sitio web: http://www.rae.es/rae.html).

SAGGI DI GRAMMATICA CONSIGLIATI:
- Calsamiglia H. y Tusón Valls A., Las cosas del decir, Barcelona, Ariel, última edición.
- Briz Gómez A., El español coloquial en la conversación, Barcelona, Ariel, 2001.
- Escandell Vidal M.Victoria, Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel, 2006.
- Nuñez R. e Del Teso E., Semántica y pragmática del texto común, Madrid, Cátedra, 1996.

SULLA TRADUZIONE (DI CONSULTAZIONE):
- AA.VV., Teoria, didattica e prassi della traduzione, a cura di Giovanna Calabrò, Liguori, 2001.
- Bassnett Susan, La traduzione, teorie e pratica, Milano, Bompiani, última edición
- Berman Antoine, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003.
- Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, ultima edizione.
- Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
- Moya Virgilio, La selva de la traducción, Madrid, Cátedra, 2004.
- Newmark Peter, Manual de Traducción, Madrid, Cátedra (Lingüística), 2004.
- Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, ultima edizione
- Podeur Josiane, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, ultima edizione.
- Ricoeur Paul, Sobre la traducción, Buenos Aires, Paidós, 2005.

Metodo di insegnamento
Il corso verrà svolto attraverso lezioni frontali, esercitazioni, lavori di gruppo, prove di autovalutazione in itinere e svolgimento di esercizi e traduzioni in aula da correggere con il docente.

Metodo di valutazione
Prova scritta
Prova orale
L’esame comprende una prova scritta e una prova orale. Per poter essere ammessi alla prova orale gli studenti dovranno aver superato tutte le parti della prova scritta.
Prova scritta:
a) Esercizi di produzione guidata volti a valutare le conoscenze morfosintattiche, lessicali e nozionalfunzionali, comprensione scritta; espressione scritta.
b) Traduzione di testi e dialoghi italiano-spagnolo e spagnolo-italiano.

Prova orale:
Discussione sulle letture del corso e loro contestualizzazione socio-storica.
Criteri di valutazione della prova orale: la valutazione complessiva della prova orale tiene conto del voto della prova scritta, della completezza dei contenuti (grammaticali, lessicali e culturali) dell’esame orale, della capacità di interagire e della pronuncia.

I docenti di questo insegnamento si riservano la possibilità di tenere in considerazione le attività svolte durante il corso per l’attribuzione del voto e per la valutazione finale dello studente. I requisiti che devono essere soddisfatti sono i seguenti: aver svolto e consegnato personalmente almeno il 75% delle attività indicate dal docente entro quindici giorni dalla richiesta.

 

English version

Prerequisites
The course is aimed at students who have a good command of the Spanish language that allows them to deal with a wide range of communication situations and texts of literature and current affairs. The following are basic requisites:
a) to have passed the Spanish language exam 2;
b) an excellent competence in Italian;
c) a consolidated experience in reading and listening to documents of various nature in the Spanish language;
d) the ability to use computer programs for word processing and to move around the Internet.

Learning outcomes
The course aims to guide the student to the achievement of written and oral knowledge and skills that allow an easy use of the language in the academic and professional field (level B2 + / C1 of the Common European Framework of Reference for Languages) through critical reading and discussion of texts belonging to a variety of genres. The purpose is also to bring students to explore the problems of translation between Spanish and Italian and to start reflecting on translation problems. The course points at making students able to deal with professional communication situations as well as social and academic situations, read and understand specialized texts of various kinds, produce and translate detailed and articulated texts on complex topics, including specialized ones.

Course contents
Course contents
As the didactic method employed is a communicative approach, the course aims to explain and stimulate the practice of the different sections included in the table of functional, morpho-syntactical, lexical-semantical and cultural subjects, in order to make possible that the students reach, in the linguistic field, the skills required for the consolidation of the normative acquirement of Spanish. At the same time, it aims to improve their fluency and expressive richness, both in listening and reading, as well as in speeching and writing, wich correspond to the four abilities of the C1 Level.
Likewise, in the context of translation, we intend to make the student able to deal practically and critically with the various problems of translation from Spanish into Italian, and vice versa. At the same time, students are provided with a complete theoretical framework on the study of the characteristics of specialized languages and texts, in order to address them to the translation of different sectorial languages and text types (languages and texts in the tourism, advertising, business and journalistic fields).

LINK LESSON ZERO:
https://drive.google.com/file/d/1hfF-g16tL-Kux5P8MuylRaWxJQ6liqNl/view

Text Books
Text Books
- AA.VV., Vitamina C1. Curso de español de nivel superior, SGEL, última edición.
- Moreno Concha, Temas de Gramática, nivel superior, Madrid, Ed. SGEL, última edición.
- Campos C., Odicino R., Sànchez M., Ejercicios de gramática española, UTET, Milano, 2017 (exercises B2-C1).

COMPULSORY READINGS (for oral exam):
- Aldecoa J., Historia de una maestra, Madrid, Editorial Punto de Lectura, 2007 (PDF, webpage).
- Méndez A., Los girasoles ciegos, Anagrama , úl.ed.
- Calvi, M. V., Bordonaba Zabalza, C., Mapelli, G., & Santos López, J., Las lenguas de especialidad en español, 2009, Carocci.
- Corbacho Valencia, J. C., La traducción publicitaria, globalización, interculturalidad, estandarización (PDF webpage).
- Calvi, M. V. y Bonomi M., El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la Comunidad del viajero (PDF webpage).
- La correspondencia comercial, McGraw Hill (PDF webpage).
- APUNTES DE HISTORIA, chapter from 12 to 18 (PDF webpage).
- Students must bring to the oral exam 15 newspaper articles of their choice (minimum 600 words each, indicate the source for each article: newspaper, date and journalist), from one or more Spanish newspapers of their choice (E.g.: El País, El Mundo, El Español, Ok Diary, 20 Minutos, La Razón, etc.) on current topics of the Hispanic world (politics, culture, sport, art, cinema, ecology, tourism, advertising, etc.) which will be discussed during the oral exam to verify communication skills acquired.

Bibliography
Bibliography
RECOMMENDED PAPERS:
- Durán Muñoz, I., Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones (PDF pagina docente).
- Martín Sánchez, T., Dificultades de traducción en los textos turísticos (PDF pagina docente).

RECOMMENDED GRAMMAR BOOKS:
- M. Carreras i Goicoechea- R. Trovato, Grammatica spagnola, Viagrande (Catania), Algra Editore, 2016;
- F. Matte Bon, Gramática comunicativa del español, Madrid, Edelsa, últ. ed.

DICTIONARIES:
- AA.VV., Diccionario Salamanca de lengua española, Universidad de Salamanca, Santillana, últ. ed., Real Academia Española.
- Diccionario de la lengua española, (web: http://www.rae. es/rae.html).
- M. Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, últ. ed.
- Diccionario Clave, ed. S.M. (Sitio web: http://clave.librosvivos.net).
- Dizionario Laura TAM (Italiano-Spagnolo. Español-Italiano), ed. Hoepli, últ. ed.
- Arqués Corominas R. e Padoan A., Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. DVD-ROM, Zanichelli, 2012.
- Real Academia Española (Diccionario de la lengua española), última edición. (Sitio web: http://www.rae.es/rae.html).

ABOUT GRAMMAR, RECOMMENDED BOOKS:
- Calsamiglia H. y Tusón Valls A., Las cosas del decir, Barcelona, Ariel, última edición.
- Briz Gómez A., El español coloquial en la conversación, Barcelona, Ariel, 2001.
- Escandell Vidal M.Victoria, Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel, 2006.
- Nuñez R. e Del Teso E., Semántica y pragmática del texto común, Madrid, Cátedra, 1996.

ABOUT TRANSLATION, RECOMMENDED BOOKS:
- AA.VV., Teoria, didattica e prassi della traduzione, a cura di Giovanna Calabrò, Liguori, 2001.
- Bassnett Susan, La traduzione, teorie e pratica, Milano, Bompiani, última edición
- Berman Antoine, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003.
- Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, ultima edizione.
- Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
- Moya Virgilio, La selva de la traducción, Madrid, Cátedra, 2004.
- Newmark Peter, Manual de Traducción, Madrid, Cátedra (Lingüística), 2004.
- Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, ultima edizione
- Podeur Josiane, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, ultima edizione.
- Ricoeur Paul, Sobre la traducción, Buenos Aires, Paidós, 2005.

Teaching methods
The course will be carried out through lectures, exercises, group work, self-assessment tests and carrying out exercises and translations in the classroom to be corrected with the teacher.

Assessment methods
Written Examination
Oral Examination
The exam includes a written test and an oral test. In order to be admitted to the oral exam students must have passed the written test.
Written exam:
a) Guided production exercises aimed at evaluating morphosyntactic, lexical and notional-functional knowledge; writing.
b) Italian-Spanish and Spanish-Italian translation.

Oral test:
Discussion on the course readings and their socio-historical contextualization.
Evaluation criteria of the oral test: the overall evaluation of the oral test takes into account the grade of the written test, the completeness of the contents (grammatical, lexical and cultural) of the oral exam, the ability to interact and pronunciation.

The teachers of this course reserve the right to take into consideration the activities carried out during the course for the attribution of the grade and for the final evaluation of the student. The requirements that must be met are as follows: having carried out and delivered personally at least 75% of the activities indicated by the teacher within fifteen days of the request.

Ultimo aggiornamento: 3.9.2024 ore 12:01

Menù del Dipartimento
Menù rapido
Menù principale
Conformità agli standard

XHTML 1.0CSS 3 | Conforme alle linee guida per l'accessibilità ai contenuti del Web - livello tripla A


© 2004/25 Università degli Studi Suor Orsola Benincasa - Napoli  | Crediti